正分8 共下士道 棄惡向善
※【導讀】
跨入佛門之後,就要學習因果的萬有法則,了解“種瓜得瓜、種豆得豆”的因果道理,從而深信“苦有苦因、善有善果”。所以,接下來作者就告誡我們爲了免于墮入惡趣,就應極力地回避惡業,爭取獲得屬于善趣的人天果報。這就是阿底峽尊者教導佛子們所應學修的“共下士道”的主要內容。
※【釋異】
此偈舊譯譯作“諸極難忍惡趣苦,能仁說爲趣業果;故雖遭遇命難緣,終不造罪佛子行”。其中的“能仁說爲趣業果”一句,藏文原義是“能仁說是惡業果”,其中並沒有複雜難解的文法結構。這個“趣業果”的譯法,我不知道是否出現過傳抄或排版錯誤,否則,便是“難以理解”的了。
首先,前一句的“諸極難忍惡趣苦”,與其相對應的,就正好是“惡業果”,藏文原文中無論文、義都是這樣。若譯爲“業果”,則與藏文“惡業果”的內涵相差極大,嚴重違背藏漢文字的“對等性”,因而,有損翻譯的信實原則;其二,這個“趣”字,在漢文只有作名詞用的“興趣”之義,以及作動詞用的“趣向,走向”之義,因此,“諸極難忍惡趣苦,能仁說爲趣業果”的譯法,可謂既無文字上的信實,也無讀誦上的通達,更讓人難解其義。故新譯依據藏文原義,順理成章地譯成了“能仁說是惡業果”。
舊譯的“造罪”與新譯的“作惡”,文義相差不遠,但“作惡”更貼近藏文原文。這裏的“惡”,基本上是特指“十惡業”。
叁有樂如草頭露,
是須臾頃壞滅法;
故于不變解脫果,
力追求是佛子行。
“叁有”{2}的快樂,
就像那草頭的露珠一樣,
具有稍縱即逝的屬性;
(因此,勵力)追求
永不變壞的勝妙解脫之果,
(這一點兒,)
是佛子(們)所應實踐的。