打開我的閱讀記錄 ▼

正分7 入佛教門 皈依叁寶

  正分7 入佛教門 皈依叁寶

  ※【導讀】

  阿底峽尊者說:“佛教徒與外教徒的區別,是由皈依來劃分的”[皈依內外別]。因此,若僅具備前面六個偈頌所說的條件,但未皈依叁寶,也不能算是真正的佛教徒。于是,作者接下來便簡單論證了只有佛、法、僧叁寶,才是真實的皈依處,而啓迪我們皈依它們,跨入佛門,進行更深層次的學修。

  按照阿底峽尊者的佛學思想,有無皈依,是區分佛教徒與非佛教徒的主要標志。因此,本頌可以說是跨入佛教的門戶。

  ※【釋異】

  在第二、叁句中,有一個表示從屬關系的“……的……”字,橫擔在兩句之間,所以給漢譯造成了一些困難。舊譯譯爲“自身仍築生死獄,世間神等能救誰?故于依止不虛者,歸依叁寶佛子行”。但這個“故于依止不虛者”,在漢文裏似乎看不出藏文所要表達的意思。其實,這兩句的意思,在藏文裏很簡單,那就是:因此,對那皈依了它,卻不會蒙騙(我們)的稀有勝妙的叁寶去求救護。因此,新譯重譯爲“故當皈依不虛之,勝妙叁寶佛子行”。

  另外,在藏文的第一句中,有個“浸瓦”[■],本爲“系縛”之義,故新譯直譯爲“自身仍系輪回獄”;舊譯有的譯作“自身仍築生死獄”,“築”字的譯法,似乎有點兒離題了,很容易被誤解。築監獄的人大部分並不坐監獄;而坐監獄的人,大部分也並不必築監獄,這層道理很簡單,不必多做贅言。本句有的譯本譯作“自身仍陷生死獄”,“陷”字的譯法,屬意譯,很形象,似乎遠比“築”的譯法爲妙。

  至于“生死獄”與“輪回獄”二者,也只是意譯與直譯的區別。在玄奘法師之前,佛法尚未在漢地普及,人們對“輪回”一詞還略顯陌生,故玄奘法師之前的舊譯,很多偈頌中都把“輪回”一詞意譯爲“生死”;而現在的佛教徒,對“輪回”一詞,似乎都已不再陌生,故直譯爲“輪回獄”。

  諸極難忍惡趣苦,

  能仁說是惡業果;

  故縱遭遇命難緣,

  終不作惡佛子行。

  那些極端難忍的惡趣之苦,

  釋迦牟尼佛說,

  (那)是(出于)惡業的果報。

  因此,無論在任何時候,

  就算是丟了性命,

  也絕不去作惡業,

  (這一點兒,)

  是佛子(們)所應實踐的。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net