正分1 道前基礎(1)
※【導讀】
本頌旨在說明在這有幸獲得了難得暇滿人身之時,爲使自他都能渡過輪回苦海,佛子們應該晝夜不懈地聞、思、實修佛法。
※【釋異】
第二句舊譯譯爲“自他須渡生死海”,不懂藏文者看似很順,實則頗有值得商榷之處。一者,這個“渡”[■]字,在藏文裏用的是“使動用法”,也就是“使……渡過”之意;二者,“自他須渡”的譯法,似乎沒有顧及漢藏語序的不同。就像藏文說“吃飯”不說“吃飯”而說“飯吃”一樣,藏文裏的“自他須渡”,就只能翻譯成漢文的“須渡自他”,才不會有文法與義理的錯誤,否則,就是將句子的主語與賓語弄顛倒了。“反賓爲主”對句義的危害性,大家自然是可想而知的。就義理來看,誤譯成“自他須渡生死海”所造成的直接後果,就是極易使人誤解成“自己與他人都要(各自)渡過生死海”。各走各的路、各渡各的“海”,這是“自了漢”的二乘作風,絕不是“佛子行”;而真正的佛子行是:在自己有幸獲得難得暇滿人身之時,爲使自他都能渡過輪回苦海,而晝夜不懈地聞、思、實修佛法。這也從各個方面都吻合了“爲度衆生願成佛”的大乘佛學思想。由此可見,文通則義通,文乖則義乖。新譯譯爲“須渡自他出有海”中的“有海”,是受到偈頌字數限製而作的意譯,直譯應爲“輪回海”;“生死海”似乎是玄奘法師之前舊譯的意譯法,很平白易懂,也不錯。
第叁、四句舊譯譯爲“故于晝夜不空過,聞思修是佛子行”,這裏的“不空過”[■],藏文其義是“無所散亂、無所怠惰地(聽聞、思維、實修佛法)”。
貪愛親方如水動,
嗔憎怨方似火燃,
忘取舍癡具暗冥,
故棄家鄉佛子行。
(身處家鄉的時候,)
對于親方,
貪愛就像水蕩(潮湧)一般,
(使人心潮澎湃、思緒難平);
(而)對于怨方,
嗔憎(則又)像燃燒的火焰一樣
(使人焦灼不安、坐臥難甯);
(在既不貪也不嗔、既不取亦不舍,
好不容易才平靜下來的時候,)
(但那)忘失了
(有所爲、有所不爲的)取舍原則的愚癡,
(卻又)具有暗冥(無知)的特質。
(由此可見,我們應該)
抛棄(容易引起叁毒煩惱的)故鄉親裏,
(有關這一點兒,)
是佛子(們)所應實踐的。