打開我的閱讀記錄 ▼

序分A 歸敬頌 贊禮上師及本尊

  序分A 歸敬頌 贊禮上師及本尊

  ※【導讀】

  本偈稱爲“歸敬頌”,這是印度和西藏的論師們作論前的傳統方式,體現了佛教尊師重道的一貫精神。偈中一般是以前兩句贊歎上師及本尊的功德,借以說明後兩句中禮敬他們的因由。

  ※【釋異】

  本頌由藏文的九字譯爲漢文的七字,無論如何都難以將文字全部照搬過來,因此,運用中文的優勢,來恰當地進行文字的緊縮與取舍,而盡量表達出藏文的原有涵義,就顯得尤其重要了。

  舊譯爲:“雖見諸法無去來,唯一勤行利衆生,上師觀自在尊前,恒以叁業恭敬禮。”

  舊譯第一句省去了藏文的主詞“剛該”[■],這個詞是“那”的意思,用以代指新譯第叁句的“勝師與觀音”。筆者竊以爲,此詞萬萬省不得,若省去了它,就讓人搞不懂到底是誰“見諸法無去來,唯一勤行利衆生”了;若讓人弄不清這兩句是對上師及本尊功德的贊歎,那麼,下兩句的“禮敬”,也就名不正、言不順了。因此,新譯在偈頌中譯爲“尊見諸法無去來,然唯勤行利衆生”裏的“尊”字,在長行[散文體]中譯爲“您們”,用以代指下文的“勝師與觀音”。

  舊譯的後兩句:“上師觀自在尊前,恒以叁業恭敬禮”,藏文原義是:“對于(具備這種特質的)勝妙上師以及怙主觀世音菩薩,(我要)以身、語、意叁門恒常不斷地恭敬頂禮!”在“上師”、“觀自在”之間,藏文中有個“當”[■]字,是“與”、“以及”的意思,若省掉了它,就很容易讓人誤認“上師觀自在尊”是一回事,因而,新譯重譯爲“故于勝師與觀音,願恒叁門作禮敬”。

  舊譯最後一句的“叁業”,在藏文裏是典型的“叁門”一詞,它是表示“身語意叁個方面”的“身門”、“語門”、“意門”,而不是“身語意叁業”;二者的佛學涵義甚爲懸殊,當然是衆所周知的了。近代藏漢譯經大德,像法尊法師、能海上人,他們都是譯爲“叁門”。

  在藏文原文中,前兩句與後兩句之間沒用任何連接詞,但考慮到前後的因果關系以及漢文曉暢通達的需要,所以在第叁句句首添加了“故”字,這樣的調整,似乎也能使譯文更加流暢達意。

  利樂之源正覺佛,

  從修正法而出生;

  修法複須明行要,

  故當宣說佛子行。

  那些(自他)利樂的出生之處——

  究竟圓滿的大覺佛陀們,

  他們都是從

  修持勝妙的正法而得以出生的;

  另外,(要想修持正法,)

  又須憑靠

  明了那實修的方法,

  因此,(以下我)要講一講

  佛子們所應實踐的(內容)。

✿ 继续阅读 ▪ 序分B 作頌因由

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net