《佛子行叁十七頌》譯釋凡例
一、偈頌部分重在讀誦的便利,間有不符藏文原文之處,皆以虛線“ ”標出,若欲詳知其藏文原義,大家不妨參閱長行[散文體]部分的相應虛線標示。
二、長行[散文體]部分重在幫助讀者正確理解藏文原文原義,凡是藏文字面未曾付諸文字而又隱含其中的義理,爲了照顧上下的連貫和文義的表達,都以括號的形式標出。
叁、導讀部分並非詳細的解釋,而是依據科判簡單概括本文的前後關系,並闡發了譯者的一些翻譯感想。
四、釋異部分旨在對照不同版本,略述自己的翻譯建議,以祈方家教正。
五、由于《佛子行叁十七頌》源于《入菩薩行論》,並和噶當前輩們所著述的《修心八頌》、《修心七要》等同屬西藏佛教的“修心”系統,因而,在導讀中,譯者大都推薦讀者參閱以上與本文有關的原始論典。但這並不表示說唯有以上論典方可解釋《佛子行叁十七頌》。實際上,漢藏教法以及各宗各派道次第書的相關部分,都能幫助我們理解和擴充本文內涵。
尊見諸法無去來,
然唯勤行利衆生;
故于勝師及觀音,
願恒叁門作禮敬!
您們雖已親見了諸法無所從來,
亦無所從去(的真相),
但爲了衆生的利益
卻在一味地精進不懈著;
(因此,)對于(具備這種特質的)
勝妙上師以及怙主觀世音菩薩,
(我要)以身、語、意叁門
恒常不斷地恭敬頂禮!