打開我的閱讀記錄 ▼

簡注

  簡注

  1.“輪回之海”,偈頌中譯爲“有海”,是爲照顧偈頌字數而作的意譯。“有海”,即“叁有之海”;叁有者,即欲有、色有與無色有,其義同于“叁界”、“輪回”,以叁界輪回之中“有因有果”,故名爲“有”。

  2.見注1。

  3.“叁世的善根”,偈頌中譯爲“叁世善”,即過去世已作之善、現在世正作之善及未來世將作之善。

  4.“身心”,偈頌中譯爲“心”,皆爲意譯。按藏文原文,應譯爲“相續”,並有“傳遞”和“經過”之義。這個詞是指:由于緣起的事物都是無常的,所以,我們的身心都不過是相續變化的過程罷了,其中並沒有一個真實的自我存在。因此,在藏傳佛教裏,經常用這個詞代指身、心兩個方面,而大多數時候,都比較偏向于“心”的意思。“相續”一詞的說法,在漢傳佛教裏比較少用,故權譯爲“身心”或“心”。

  5.“戲論”一詞,在漢文中最早究竟譯自誰手,由于數據及時間關系,筆者未作考證。但我總覺得這種譯法在文字運用上由于太過美妙,因此,反而有點兒文過于質而顯得因文害義、不知所雲;並且這種譯法也極易望文生義,而被誤解爲到其他方面去。這個詞在藏文裏,它的動詞形式義爲“發散”、“外馳”,因此,從本義上講,我們的心流散于外、馳逐于外而未安于本元的狀態,都可稱爲“戲論”,它和“有爲”、“有相”、“合和造作”都是同義語。而“戲論之邊”,則是指本元心外散之後,而造成的二元對立的狀態,例如“有、無之邊”、“空、有之邊”,以及由此延伸而出的“四邊”、“八邊”等。在本頌中,“戲論之邊”,則是指“能、所二取之邊”,即“能取之心”與“所取之境”。說得通俗一點兒,就是指“內心”與“外境”;說得學術一點兒,也就相當于唯識學裏所講的由阿賴耶識所自變自緣的“見分”和“相分”。

  6.“四無色定”,是指與報得“四無色界”相關的四種定力,即空無邊定、識無邊定、無所有定和非想非非想定;再加上與報得色界相關的四禅,而合稱“八定”。四禅八定尚未脫離叁界輪回,若配合佛法的勝觀,則可超越四禅八定而獲得聲聞緣覺的“滅盡定”、諸登地菩薩的百千叁昧,以及佛陀所親證的“金剛喻定”,而“摧滅諸煩惱”、解脫輪回痛苦的束縛。因此,此頌中說“知已當越四無色,而修禅定佛子行”。

  7.“叁輪”是指能作事的主體、所作事的對象,以及所作的整個事件或者說事件的整個過程。這叁者連接起來,就好像一個輪子一樣轉了一圈,因此,便形像地比喻爲“叁輪”了。這個“叁輪”,其實是“叁者成一輪”之義,也就是指一輪上的叁個要點。“叁輪清淨慧”,則是指若以清淨的般若勝慧來進行客觀地分析與觀察,那麼,我們就會發現:“能、所、事件”叁者,其性本空、無我無主,而僅以夢幻般的方式,貌似地存在著。因此,無論做任何事情,我們都應無貪無著、不黏不滯。“叁輪清淨慧”,其實就是般若勝慧與前五度等“方便道”相配合的變體稱謂而已,是在菩薩行中所體現出的般若觀照。以布施爲例,施予者就是“能作事的主體”;受施者就是“所作事的對象”;而布施這件事,就是“所作的整個事件或者說事件的過程”。如果具備了“叁輪清淨慧”,那麼,在布施的時候,我們就可以借助于自性本空的無我勝慧,而不著施予者的“我相”、受施者的“人相”,以及整個布施過程的“事件相”,這樣,我們就可以在如夢如幻的狀態之中,不執不著地“大作夢中佛事”了。由于具有這種“遠離中邊”、不可限量的空性勝慧而全方位地貫穿于能、所、事件的各個方面,所以,布施的福德也就因此被放大得不可限量了。這其實就是《金剛經》裏所謂的“應無所住行于布施”、“若菩薩不住相行于布施,其福德不可思量”。同理類推,“叁輪清淨慧”若依次與持戒、安忍、精進、禅定相合而修,就是本頌中所謂的“故應具巧離叁輪,而修勝慧佛子行”了。

  8.正念,就是“正確的心念”,也就是說,我們要心系“四念處”等大小乘所修之法,而不要流于邪念;“正知”一詞,在藏文裏的意思則是“正在了知”,它是要我們時時看著“正念”是否已被棄置不顧。打個比方說,正念就像是系住“狂野心念之象”的繩索;而正知,則像是訓象人時時注意著繩索是否已經有些松脫,或有松脫的迹象。由此可見,這裏其實已經有了兩個層面用心:一層是要以“正確的心念”,來管住我們的“邪念”,而不要讓它撒野;一層是要以“正在了知”而時時地督促“正念”,不要玩忽職守,而疏于對“邪念”的管理。這樣看來,對初修者而言,佛法確實是件很累人的事情了,更何況,還有人會問:在“正知”之外,是否還需要另外的正念、正知來管著先前的正念、正知呢?這樣下去,豈不就如兩鏡對望,而有重重無盡之患了嗎?這可真是有點兒累死人呢!恐怕佛沒學成,也就差不多鑽到地下去了。其實大家也不必過分擔心,佛法的作用,絕對是讓我們過得越來越輕松自在,而不是越來越枷鎖重重。有關這一問題,要到另一層面上就極易解決了,在此不綴,只暫把問題提出,留待大家思索。正念、正知中的“正”字,漢文裏雖都譯爲“正”,但其義卻大相徑庭。前者是“正確”之義,而後者卻是“正在”之義。這種區別,由于在藏文裏用字不同,所以極易明了,但在漢文中卻極易混淆;另外,“正知”一詞,在佛教口語中又常與“正見”連用,這對未專門作過佛法聞思者而言,又極易望文生義,而將“正知”理解爲“正確的知見”。這些都是不揣冒昧,而順便提醒大家注意的。

  9.見注7 。

✿ 继续阅读 ▪ 修誦簡軌

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net