..續本文上一頁 could the dust and grime collect
(Zen: Tradition and Transition 127)
Japanese readings of the gâthâs:
身是菩提樹 Mi wa kore Bodaiju
心如明鏡臺 Shin wa meikyõdai no gotoshi
時時勤拂拭 Jiji ni tsutomete fusshiki shite
莫使惹塵埃 Jin”ai o shite hikashimuru koto nakare Shen-hsiu
菩提本無樹 Bodai moto ju nashi
明鏡亦非臺 Meikyõ mo mata dai ni arazu
本夾無一物 Honrai muichimotsu
何處惹塵埃 Dore no sho ni ka jin”ai o hikan Hui-neng
Variations of Hui-neng”s gâthâ in two different manuscripts:
Kõshõji manuscript, Kyõto Tun-huang (Tonkõ) manuscript
(興聖寺本) (敦煌本)
菩提本無樹 菩提本無樹
明鏡亦非臺 明鏡亦無臺
本夾無一物 佛性常清浄
何處惹塵埃 何處有塵埃
"According to the Tun-huang MS. copy of the Platform Sûtra, the third line reads: ”The Buddha-nature is ever pure and undefiled” " (Essays in Zen Buddhism – Second Series 46 n.1) 佛性常清浄
Gathas of Wo-lun and Hui-neng
"A monk once made reference to a gâthâ composed by Wo-luan which reads as follows:" (Essays in Zen Buddhism – First Series 225)
"Hearing this, the sixth patriarch remarked: ”That is no enlightenment but leads one into a state of bondage. Listen to my gâthâ:" (Essays in Zen Buddhism – First Series 225)
臥輪有伎倆 I, Wo-luan, know a device
能斷百思想 Whereby to blot out all my thoughts:
對境心不起 The objective world no more stirs the mind,
菩提日日長 And daily matures my Enlightenment! Wo-lun
惠能沒伎倆 I, Hui-neng, know no device
不斷百思想 My thoughts are not suppressed:
對境心數起 The objective world ever stirs the mind,
菩提作麼長 And what is the use of maturing Enlightenment
Hui-neng
Gâthâs of Wo-lun (臥輪 Garin) and Hui-neng (慧能 Enõ)
From Hui-neng”s T”an-ching (Essays in Zen Buddhism – First Series 225)
臥輪有伎倆 Wo-Lun possesses a special aptitude:
能斷百思想 He can cut off all thoughts.
對境心不起 No situation can stir his mind.
菩提日日長 The Bodhi tree grows daily in him. Wo-lun
惠能沒伎倆 Hui-neng has no special aptitude:
不斷百思想 He does not cut off any thoughts.
對境心數起 His mind responds to all situations.
菩提作麼長 In what way can the Bodhi tree grow
Hui-neng
From Hui-neng”s T”an-ching (The Golden Age of Zen 81, 302 n.33)
Emptiness Gnashing its Teeth
截斷佛祖 Buddhas and patriarchs cut to pieces;
常磨吹毛 The sword is ever kept sharpened.
機輪転処 Where the wheel turns,
虛空咬牙 The void gnashes its teeth.
Death verse of Shûhõ Myõchõ (宗峰妙超, titled Daitõ Kokushi, 1282-1337)
(Manual of Zen Buddhism 148)
"For many years Shuho had been unable to meditate in the full lotus position because of a crippled leg. When he felt death approaching, he broke his leg with his own hands and took the full lotus. Then, despite agonizing pain, he wrote his final words and died with the last stroke of the brush." (Samadhi 41)
Bright Pearl
我有明珠一顆 There is a bright pearl within me,
久被塵勞關鎖 Buried for a long time under dust.
今朝塵盡光生 Today, the dust is gone and the light radiates,
照破山河萬朶 Shining through all the mountains and rivers.
Master Yueh of Ch”a-ling (茶陵郁) (The Golden Age of Zen 248, 322 n.7)
Master Yueh of Ch”a-ling "came to his enlightenment when he slipped and fell in crossing a bridge, and that he hit off a very wonderful gatha on the occasion."(The Golden Age of Zen 248)
我有明珠一顆 I have one jewel shining bright,
久被塵勞關鎖 Long buried it was under worldly worries;
今朝塵盡光生 This morning the dusty veil is off and restored is its lustre,
照破山河萬朶 Illuminating rivers and mountains and ten thousand things.
(Essays in Zen Buddhism – First…
《禅詩 Zen Poems》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…