..續本文上一頁 Series 250)
我有明珠一顆 I have one jewel shining bright,
久被塵勞關鎖 Long buried it was underneath worldly worries;
今朝塵盡光生 This morning the dusty veil is off, and restored its lustre,
照破山河萬朶 Illuminating the blue mountains in endless undulations.
(Essays in Zen Buddhism – Second Series 211)
Between Heaven and Earth
春山疊亂青 The spring mountains covered with layers of most variegated colors,
春水漾虛碧 And the spring streams fancifully laden with the reflecting images.
寥寥天地間 Standing by himself between heaven and earth,
獨立望何極 Facing infinitude of beings.
Ch”an master Hsüeh-t”ou Ch”ung-hsien (雪竇重顯 Secchõ Jûken, 980-1052)
(Zen and Japanese Culture 298)
The Essence
一字七字叁五字 One, seven, three, five.
萬象窮夾不爲拠 What you search for cannot be grasped.
夜深月白下滄溟 As the night deepens, the moon brightens over the ocean.
捜得驪珠有多許 The black dragon”s jewel is found in every wave.
Looking for the moon, it is here in this wave and the next.
A verse that master Hsueh-t”ou Ch”ung-hsien wrote for a disciple
One, seven, three, five.
What you search for cannot be grasped.
As the night deepens,
the moon brightens over the ocean.
The black dragon”s jewel
is found in every wave.
Looking for the moon,
it is here in this wave
and the next.
(Translated by Yasuda Joshu Roshi and Anzan Hoshin Roshi, from Cooking Zen, Great Matter Publications. 1996)
Notes
1. Ch”an master Hsueh-t”ou Ch”ung-hsien (雪竇重顯 Xuedou Zhongxian/Secchõ Jûken, 980-1052). The second ideogram is a false character (usoji). (Usoji for t”ou: 竇 or 賽) There is also a newer form of the fourth ideogram: 顕. See The Development of Chinese Zen After the Sixth Patriarch 39 for the correct ideogram.
2. Master Hsueh-t”ou gathered the one hundred kõan that became the Blue Cliff Records (Pi-yen Lu 碧巖録/Hekigaroku).
3. The poem is from Zen master Dõgen Kigen”s (道元希玄 1200-1253) Instructions for the Head Cook (Tenzo Kyõkun 典座教訓).
Huai”s Poem of Enlightenment
One, two, three, four, five, six, seven—
Yes, many thousand feet high is the mountain peak, and lo, someone stands there on one leg;
He has carried away the gem from the dragon”s jaws,
And Vimalakîrti”s secrets he holds in one word.
I-huai of T”ien-i (Essays in Zen Buddhism – Second Series 206)
"While he was carrying water, the pole suddenly broke, and the incidence gave him the chance to become conscious of the truth hitherto hidden to him. The poem he composed to express the feeling he then had runs as follows:" (Essays in Zen Buddhism – Second Series 206)
Detached
Be detached, be detached!
Be thoroughly detached!
What then
The pine is green,
And white is the snow.
Author unknown (The Essentials of Zen Buddhism 237)
閑坐林樹間、寂然滅衆惡
恬澹得一心、斯樂非天樂
人求富貴利、名衣好牀褥
斯樂非安穩、求利無厭足
衲衣行乞食、動止心常一
自以智慧眼、觀知諸法實
種種法門中、皆以等觀入
解慧心寂然、叁界無能及
Monks sit peacefully among the trees,
Ridding themselves of illusion with a calm mind.
Quietly realizing enlightenment,
They experience a joy that is beyond that of heaven.
Laymen seek fame and profit,
Or fine robes, seats, and bedding.
Though the joy in getting them is only fleeting,
They are untiring in their quest.
Monks, however, beg for food in humble robes,
Their daily actions being one with the Way.
With their Wisdom-eye opened
They realize the essence of the Law.
Gathering all together to listen
To the countless Buddhist teachings,
They leave behind the world of illusion,
Quietly enveloped in enlightenment”s Wisdom.
Bodhisattva Nâgârjuna
From Treasury of Eyes of True Teaching (Shõbõ Genzõ 正法眼藏) of Dõgen
(Zen Master Dogen 69-70)
Light Itself
Dwel…
《禅詩 Zen Poems》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…