..續本文上一頁l!
You are Light itself.
Rely on yourself,
Do not rely on others.
The Dharma is the Light,
Rely on the Dharma.
Do not rely on anything other than Dharma.
A Pali verse (Zen Word, Zen Calligraphy 31)
Poem on Bodhidharma
Poem by Lu Yu, a famous poet of Southern Sung Dynasty (1131-1162). A poem describing Bodhidharma”s personal philosophy.
宗陸遊爲達磨詩
亦不覩惡而生嫌、亦不觀善而勤措
亦不捨智而近愚、亦抛迷而就悟
達大道兮過量、 通佛心兮出度
不與凡聖同經、 超然名之曰祖
Others are revolted, I am unmoved.
Gripped by desires, I am unmoved.
Hearing the wisdom of sages, I am unmoved.
I move only in my own way. (Muscle/Tendon Changing and Marrow/Brain Washing Chi Kung 24)
Three Mysteries
叁玄叁要事難分
得意忘言道易親
一句明明該萬象
重陽九日菊花新
The three mystical doors and the three essential points
Are in actuality hard to pide and distinguish.
If you get the idea, you must forget the words:
This is the simple way to approach the Tao.
All phenomena are clearly comprehended in one sentence:
At the feast of Double-Nine, the chrysanthemums bloom afresh.
Ch”an master Fen-yang Shan-chao (汾陽善昭 Funnyõ Zenshõ, 947-1024)
(The Golden Age of Zen 209-10, 317 n.45)
Dead Man”s Zazen
生夾坐不臥 While living, one sits up and lies not,
死去臥不坐 When dead, one lies and sits not;
元是臭骨頭 A set of ill-smelling skeleton!
何爲立功課 What is the use of toiling and moiling so
A gâthâ by Hui-neng, T”an-ching (Essays in Zen Buddhism – First Series 216)
生夾坐不臥 When alive, one keeps sitting without lying down:
死去臥不坐 When dead, one lies down without sitting up.
一具臭骨頭 In both cases, a set of stinking bones!
何爲立功課 What has it to do with the great lesson of life
(The Golden Age of Zen 82, 302 n.38)
生夾坐不臥 A living man who sits and does not lie down,
死去臥不坐 A dead man who lies down and does not sit!
元是臭骨頭 After all these are just dirty skeletons. (The Way of Zen 111, 218 hh)
The Essence
The bamboo shadows are sweeping the stairs,
Buy no dust is stirred:
The moonlight penetrates deep in the bottom of the pool,
But no trace is left in the water.
Author unknown (Essays in Zen Buddhism – First Series 352)
Beyond the Gate
靈光不昧 The celestial radiance undimmed,
萬古徽猷 The norm lasting for ever more;
入此門來 For him who entereth this gate,
莫存知解 No reasoning, no learning.
Ch”an master P”ing-t”ien P”u-an (平田普岸 Heiden Fugan)
From Ching-te Record of the Transmission of the Lamp (Ching-te Ch”uan-teng Lu 景徳傳燈録/Keitoku Dentõroku), book 9 平田普岸章
(Essays in Zen Buddhism – Second Series 101)
(In Ching-te Ch”uan-teng Lu the first line is 神光不昧)
Quietitude
Here rules an absolute quietness, all doings subside;
Just a touch, and lo, a roaring thunder-clap!
A noise that shakes the earth, and all silence;
The skull is broken to pieces, and awakened I am from the dream!
Tu-feng Chi-shan”s stanza, from Chu-hung”s Biographies of the Famous Zen Masters of Ming
(Essays in Zen Buddhism – Second Series 133 n.2)
One with It
Long seeking it through others,
I was far from reaching it.
Now I go by myself;
I meet it everywhere.
It is just I myself,
And I am not itself.
Understanding this way,
I can be as I am.
Ch”an master Tung-shan Ling-chia (洞山良價 Tõsan Ryõkai, 807-869) (Two Zen Classics 267)
Do not seek from another,
Or you will be estranged from self.
I now go on alone,
Finding I meet It everywhere.
It now is I,
I now a, m not It.
One should understand in this way
To merge with suchness as is. (Transmission of Light 38)
Don”t seek from others,
Or you”ll be estranged from yourself.
I now go on alone—
Everywhere I encounter It.
It now is me, I now am not It.
One must understand in this way
To merge with being as is. (Transmission of Light 167)
A Death Verse
I r…
《禅詩 Zen Poems》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…