..續本文上一頁ss and boundless.
今天有位弟子發願,要將佛經翻譯成英文,讓我想起往日所發的願,盼望我的弟子,大家同心協力,來完成我所發的願力!
Today a disciple made a vow to translate the Buddhist Sutras into English, and it brought to mind the vow I made in the past. I hope that my disciples will work together and put their hearts and minds into the completion of my vow!
【編按】:宣公上人在南華寺親近虛老的時候,蒙老和尚重視,特委要職,受命爲南華戒律學院監學,不久轉爲教務主任。在傳戒時,爲尊證阿阇梨。以後虛老將沩仰宗法脈傳上人,遂成爲沩仰宗第九代接法人。
Note: At Nanhua Monastery, when the Venerable Master Hsuan Hua drew near to the Venerable Hsu Yun, he received the Elder”s full attention, and was subsequently appointed as Director of the Nanhua Vinaya Academy. Soon the Master”s duties were elevated to Director of Education. During the Precept Ordination Ceremonies, the Venerable Master Hua was asked to serve as Certifying Master (Acharya). Later on, the Elder Master Hsu Yun transmitted the "pulse of Dharma" of the Wei Yang Sect to the Venerable Master, making him the Ninth Patriarch of the Wei Yang Chan School.
爲續佛慧命,上人從香港來到美國,在美開演大乘經典數十部,提倡禅、教、律、密、淨五宗並重,打破門戶之見,以複興佛教爲己任。並教導弟子們天天要參禅打坐、念佛拜忏、研究經典,真實修行,以圖匡扶正教,令正法久住于世。
In order to continue the Buddha”s life of wisdom, the Venerable Master traveled from Hong Kong to America, where he has delivered lectures on several dozen Mahayana Sutras and promoted the five main schools of Buddhism--Chan, Teachings, Vinaya, Secret, and Pure Land--with equal emphasis, eliminating the artificial separations between them. Taking the revitalization of Buddhism as his personal duty, he teaches his disciples that every day they must meditate, recite the Buddha”s name, bow in repentance, investigate the Sutras, and genuinely cultivate in order to uphold the orthodox teaching and enable the proper Dharma to dwell long in the world.
上人有超人的智慧,過目不忘的記憶力,講經說法,事前不擬草稿,都是觀機逗教,因時、因地、因事、因人而說。上人以無礙的辯才,口若懸河,滔滔不絕,頭頭是道,說出來的義理圓融,令人歎爲觀止。
The Venerable Master has peerless wisdom, and his memory retains at a glance any material that he reads. Before explaining the Sutras or speaking the Dharma, he has no need to prepare outlines or notes. Instead, he delivers his lectures according to the potentials that he perceives on the spot and talks to the audience based on the particular location, time, events, and people involved. His eloquence is truly unimpeded; the words pour forth in an unending stream, and every sentence tallies with the Way. The principles he elucidates are perfectly meshed and all-encompassing, and those who hear them praise them as worthy of deep consideration.
上人講《華嚴經》時,能閉目念誦經文,一字不錯,筆者認爲得未曾有,親目所見,親耳所聞,所以衷心地敬佩。在上人座下的弟子,都是受過高等教育的知識青年,對上人的德望學識,皆是佩服得五體投地。
When the Venerable Master lectured on the Flower Adornment Sutra, he delivered the words of the text with his eyes closed, reciting from memory without being off by a single word. (I saw and heard the event with my own eyes and ears and felt it was unprecedented. It inspired my deep respect.) The assembly of disciples attending the Venerable Master”s lectures include many intelligent, well-educated young people, who display the utmost respect and admiration for the Venerable Master”s virtuous conduct and his erudition.
在上人德高望重之號召下,有華籍、美籍、越南籍等各國青年男女,紛紛皈依受具、出家修道。其中有博士學位、碩士學位,及學士學位者,他們放下前程似錦的生活,入佛門求證真理。有的修苦行打餓七,或二十一日禁食,或叁十六日禁食,或七十二日禁食。這種苦行在美國佛教史上是空前的壯舉,希有之至!又有的爲祈禱世界和平,發願叁步一拜,二年六個月,從未間斷,風雨不誤,身體力行,做一切佛教徒之榜樣。這些都是因爲受上人高蹈懿行所感動,而發心效法上人這種行菩薩道,爲人忘我的精神。
The young men and women who have responded to the Venerable Master”s reputation for excellent virtue and strict standards include natives of China, America, Vietnam, and other countries, who have come to take the Three Refuges and the Complete Precepts, to leave the home-life, and to cultivate the Way. They include holders of Bachelor”s, Master”s and Doctoral degrees, and many have renounced lucrative occupations and luxurious lifestyles in the world to study the true p…
《宣化老禅師出家的因緣 The Story of the Venerable Master Hsuan Huas Leaving the Home-life》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…