..續本文上一頁n trigger off a ”picture” of what is going to happen. Again the impending action has to be of great importance and must be so strongly charged that the mind ”releases” the extra energy in the form of a vivid dream. Such dreams occur only very rarely and only to certain people with a special kind of mental make up. The sign of the effect of certain kammas also appears in our minds at the last moment when we are going to depart from this world.
四、我們的心識,是過去一切業力的積累。有時候,業力現前時,我們在休息中的意識,會顯現某些景象來提醒我們。這些即將發生的事,必定是一件重大的事,因此才會有如此清晰的夢境。這類夢境很少發生,只發生在某些特殊的人身。當我們臨終時,某些業力也會同樣的展現在我們面前。
Dreams can occur when two living human beings send strong mental telepathic messages to each other. When one person has an intense desire to communicate with another, he concentrates strongly on the message and the person with whom he wishes to communicate. When the mind is at rest, it is in an ideal state to receive these messages which are seen as dreams. Usually these dreams only appear in one intense moment because the human mind is not strong enough to sustain such messages over a long period of time.
五、夢也可以將兩個生活在不同空間的人,以他們強烈的意識相互溝通。當一個人想要與另外個人溝通時,他只要集中精神,以強烈的意識發出信息就可以了,當一個人處于心識非常平靜的狀態,在夢境中就能接受他人的信息。通常這種情況只發生在一瞬間,這是因爲人們一般意識的動力並非那麼強大。
All worldlings are dreamers, and they see as permanent, what is essentially impermanent. They do not see that youth ends in old age, beauty in ugliness, health in sickness, and life itself in death. In this dream-world, what is truly without substance is seen as reality. Dreaming during sleep is but another dimension of the dream-world. The only ones who are awake are the Buddhas and Arahats as they have seen reality.
六、所有人類都是做夢者,他們把夢視爲「常」,其實夢是「無常」的。他們還未發現年老將取代年青、醜陋將取代美貌、疾病將取代健康、死亡將取代生命。在這夢幻的世界裏,把無常的一切當作真實。在睡眠中做夢只不過是夢境中的夢境。唯一清醒者就是佛陀與阿拉漢。
Buddhas and Arahants never dream. The first three kinds of dream cannot occur in their minds, because their minds have been permanently ”stilled” and cannot be activated to dream. The last kind of dream cannot happen to them because they have eradicated all their craving energy completely, and there is no ”residual” energy of anxiety or unsatisfied desire to activate the mind to produce dreams. The Buddha is also known as the Awakened One because His way of relaxing the physical body is not the way we sleep which results in dreams. Great artists and thinkers, like the German Goethe, have often said they get some of their best inspiration through dreams. This could be because when their minds are cut off from the five senses during sleep, they produce clear thoughts which are creative in the highest degree. Wordsworth meant the same thing when he said that good poetry results from ”powerful emotions recollected in tranquility.
佛陀與阿拉漢不會做夢。前叁項夢境不會産生,是因爲他們的心識,只獲得永恒的平靜。第四項的夢境也不會發生在他們身,是因爲他們已完全斷除貪欲,沒有觸發夢境的因素。佛陀是一位大覺者,他放松自己身體的方式與我們的睡眠不同,因此,他不會做夢。偉大的藝術家和思想家,如:德國的歌德說,他最大的創作靈感是來自夢境。這可能是因爲他們在睡眠中,意識與其他五識完全斷絕關系,因此能産生清楚的意識,來啓發他們最高程度的創造力。詩人吳德兀次認爲,好的詩作是來自最平靜的靈感。
《夢 Dreams and Their Significance》全文閱讀結束。