..續本文上一頁、「六入」、「觸」和「受」屬于現在世五果,「愛」、「取」和「有」屬于現在世叁因,「生」和「老死」屬于未來世二果。
The following factors, namely, consciousness, mental and physical phenomena, the six senses, contact, sensation, desire, clinging and becoming, are factors involved in the present life. The last two factors, birth and decay and death, belong to the future life. In this law, the first factor of Ignorance gives rise to Volitional Activities (or kamma). Ignorance means not knowing or understanding the true nature of our existence. Through Ignorance, good or evil deeds are performed which will lead a person to be reborn. Rebirth can occur in various planes of existence: the human world, the celestial or higher planes, or even suffering planes depending of the quality of a person”s kamma. When a person dies, his Volitional Activities will condition the arising of Consciousness, in this case to mean the re-linking Consciousness which arises as the first spark of a new life in the process of re-becoming.
在十二因緣裏的第一因緣「無明」,導致各種煩惱的生起,如:貪、嗔、癡等。「無明」使我們迷失了本性,「無明」使我們不斷的在製造善與惡業(行),因此,導致不斷的輪回,根據自己的業力而重生于人界、天界或其它生界。當一個人死後,根據自己的業力而重生,重新與「識」聯系,因此,「識」是新生命的重新開始。
Once the re-linking Consciousness has taken place, life starts once again. Dependent on the Consciousness, there arise Mind and Matter, that is, a new ”being” is born. Because there are Mind and Matter, there arise the six Sense-organs (the sixth sense is the mind itself). With the arising of the Sense-organs, there arises Contact. Contact with what
Contact with sights, sounds, smells, tastes, tactile objects, and mental objects.
新生命因「識」而開始,根據緣起法而生起「名色」(思維與肉體),新的生命式誕生了。因爲「名色」的(思維與肉體)生起,新的生命形式誕生了。因爲「名色」的作用,因而生起了「六入」(眼、耳、鼻、舌、身、意),于是,色身的感官開始形成,思維也開始有了感官的認識。感官形成後,開始與外界接觸,接觸些什麼呢?就是色、聲、香、味、觸、法。
These sights, sounds, smells, tastes, tactile objects, and mental objects can be beautiful, pleasing and enticing. On the other hand, they can be ugly and distasteful. Therefore, dependent on Contact arises Sensations: feelings that are pleasant, unpleasant or neutral. Because of these feelings, the laws of attraction (greed)and repulsion (aversion) are now set in motion. Beings are naturally attracted to pleasant objects and repelled by unpleasant objects. As a result of Sensation, Desire arises. A person desires and thirsts for forms that are beautiful and enticing; sounds that are beautiful and enticing; tastes, smells, touch, and objects which the mind regards as beautiful and enticing. From these Desires, he develops very strong Clinging to the beautiful object (or strongly rejects the repulsive object). Now because of this Clinging and attachment, the next life is conditioned and there arises Becoming. In other words, the processes of Becoming are set in motion by Clinging.
色、聲、香、味、觸、法,産生了「受」──樂受或苦受。對「受」産生了執著或貪戀就形成「愛」。因爲「愛」而生起貪欲,想進一步的擁有,因此生起了「取」(一切造作和追求)。通過「取」而執著于「有」,這時候,輪回的業力已經形成了,因此,導致再「生」的果報。 當再「生」的業力形成後,就墮入輪回中,生命又開始循環了。最後還是免不了「老死」,跟隨「老死」的就是一切「煩惱」和「苦」。
The next link in this chain of Dependent Origination is that Becoming conditions the arising of Birth. And finally, dependence on Birth arise Decay and Death, followed by Sorrow, Lamentation, Pain, Grief and Despair.
The process can be ceased if the formula is taken in the reverse order: Through the complete cessation of ignorance(through the cultivation of Insight), volitional activities or kamma-formations cease; through the cessation of volitional activities, consciousness ceases; °‚ through the cessation of birth, the other factors of decay, death, sorrow, etc., cease. Therefore, one can be free from the rounds of rebirth through the eradication of ignorance.
生命就在十二因緣的作用下,不斷的從「無明」到「行」,從「行」到「識」,從「識」到「名色」,從「名色」到「六入」,從「六入」到「觸」,從「觸」到「受」,從「受」到「愛」,從「愛」到「取」,從「取」到「有」,從「有」到「生」,從「生」到「老死」,一次又一次不斷的輪回于生死之間。
To re-iterate what was mentioned earlier, this doctrine of Dependent Origination merely explains the processes of Birth and Death, and is not a theory of the evolution of the world. It deals with the Cause of re-birth and Suffering, but in no way attempts to show the absolute Origin of Life. Ignorance in Dependent Origination is the ignorance of the Four Noble Truths. It is very important for us to understand the Four Noble Truths because it is the ignorance of these Truths that has trapped us all in the endless cycle of birth and death.
佛學對十二因緣與生、死的關系分析的非常認真和清楚。闡明了「苦」和「輪回」的因緣。在十二因緣裏的「無明」,和四聖谛中的「無明」是一樣的。因此,對四聖谛的了解是非常重要的。因爲「無明」導致我們墮入無休無止的生死輪回。
According to the Buddha, while He was speaking to Ananda: It is by their not being able to comprehend the Dependent Origination, that people are entangled like a ball of cotton, and not being able to see the Truth, are always afflicted by Sorrow, --born often into conditions that are dismal and dreary, where confusion and prolonged suffering prevail. And, they do not know how to disentangle themselves to get out.
佛陀對阿難達尊者開示道:
「不理解十二因緣的人,就像被綿球糾纏一樣,無法看清楚真相,因而導致悲恸。生是悲慘和可怕的,導致紊亂和無休止的苦,而他們卻不知道要如何脫離這個境界。」
《緣起法 Law of Dependent Origination》全文閱讀結束。