..续本文上一页、「六入」、「触」和「受」属于现在世五果,「爱」、「取」和「有」属于现在世三因,「生」和「老死」属于未来世二果。
The following factors, namely, consciousness, mental and physical phenomena, the six senses, contact, sensation, desire, clinging and becoming, are factors involved in the present life. The last two factors, birth and decay and death, belong to the future life. In this law, the first factor of Ignorance gives rise to Volitional Activities (or kamma). Ignorance means not knowing or understanding the true nature of our existence. Through Ignorance, good or evil deeds are performed which will lead a person to be reborn. Rebirth can occur in various planes of existence: the human world, the celestial or higher planes, or even suffering planes depending of the quality of a person”s kamma. When a person dies, his Volitional Activities will condition the arising of Consciousness, in this case to mean the re-linking Consciousness which arises as the first spark of a new life in the process of re-becoming.
在十二因缘里的第一因缘「无明」,导致各种烦恼的生起,如:贪、嗔、痴等。「无明」使我们迷失了本性,「无明」使我们不断的在制造善与恶业(行),因此,导致不断的轮回,根据自己的业力而重生于人界、天界或其它生界。当一个人死后,根据自己的业力而重生,重新与「识」联系,因此,「识」是新生命的重新开始。
Once the re-linking Consciousness has taken place, life starts once again. Dependent on the Consciousness, there arise Mind and Matter, that is, a new ”being” is born. Because there are Mind and Matter, there arise the six Sense-organs (the sixth sense is the mind itself). With the arising of the Sense-organs, there arises Contact. Contact with what
Contact with sights, sounds, smells, tastes, tactile objects, and mental objects.
新生命因「识」而开始,根据缘起法而生起「名色」(思维与肉体),新的生命式诞生了。因为「名色」的(思维与肉体)生起,新的生命形式诞生了。因为「名色」的作用,因而生起了「六入」(眼、耳、鼻、舌、身、意),于是,色身的感官开始形成,思维也开始有了感官的认识。感官形成后,开始与外界接触,接触些什么呢?就是色、声、香、味、触、法。
These sights, sounds, smells, tastes, tactile objects, and mental objects can be beautiful, pleasing and enticing. On the other hand, they can be ugly and distasteful. Therefore, dependent on Contact arises Sensations: feelings that are pleasant, unpleasant or neutral. Because of these feelings, the laws of attraction (greed)and repulsion (aversion) are now set in motion. Beings are naturally attracted to pleasant objects and repelled by unpleasant objects. As a result of Sensation, Desire arises. A person desires and thirsts for forms that are beautiful and enticing; sounds that are beautiful and enticing; tastes, smells, touch, and objects which the mind regards as beautiful and enticing. From these Desires, he develops very strong Clinging to the beautiful object (or strongly rejects the repulsive object). Now because of this Clinging and attachment, the next life is conditioned and there arises Becoming. In other words, the processes of Becoming are set in motion by Clinging.
色、声、香、味、触、法,产生了「受」──乐受或苦受。对「受」产生了执着或贪恋就形成「爱」。因为「爱」而生起贪欲,想进一步的拥有,因此生起了「取」(一切造作和追求)。通过「取」而执着于「有」,这时候,轮回的业力已经形成了,因此,导致再「生」的果报。 当再「生」的业力形成后,就堕入轮回中,生命又开始循环了。最后还是免不了「老死」,跟随「老死」的就是一切「烦恼」和「苦」。
The next link in this chain of Dependent Origination is that Becoming conditions the arising of Birth. And finally, dependence on Birth arise Decay and Death, followed by Sorrow, Lamentation, Pain, Grief and Despair.
The process can be ceased if the formula is taken in the reverse order: Through the complete cessation of ignorance(through the cultivation of Insight), volitional activities or kamma-formations cease; through the cessation of volitional activities, consciousness ceases; °‚ through the cessation of birth, the other factors of decay, death, sorrow, etc., cease. Therefore, one can be free from the rounds of rebirth through the eradication of ignorance.
生命就在十二因缘的作用下,不断的从「无明」到「行」,从「行」到「识」,从「识」到「名色」,从「名色」到「六入」,从「六入」到「触」,从「触」到「受」,从「受」到「爱」,从「爱」到「取」,从「取」到「有」,从「有」到「生」,从「生」到「老死」,一次又一次不断的轮回于生死之间。
To re-iterate what was mentioned earlier, this doctrine of Dependent Origination merely explains the processes of Birth and Death, and is not a theory of the evolution of the world. It deals with the Cause of re-birth and Suffering, but in no way attempts to show the absolute Origin of Life. Ignorance in Dependent Origination is the ignorance of the Four Noble Truths. It is very important for us to understand the Four Noble Truths because it is the ignorance of these Truths that has trapped us all in the endless cycle of birth and death.
佛学对十二因缘与生、死的关系分析的非常认真和清楚。阐明了「苦」和「轮回」的因缘。在十二因缘里的「无明」,和四圣谛中的「无明」是一样的。因此,对四圣谛的了解是非常重要的。因为「无明」导致我们堕入无休无止的生死轮回。
According to the Buddha, while He was speaking to Ananda: It is by their not being able to comprehend the Dependent Origination, that people are entangled like a ball of cotton, and not being able to see the Truth, are always afflicted by Sorrow, --born often into conditions that are dismal and dreary, where confusion and prolonged suffering prevail. And, they do not know how to disentangle themselves to get out.
佛陀对阿难达尊者开示道:
「不理解十二因缘的人,就像被绵球纠缠一样,无法看清楚真相,因而导致悲恸。生是悲惨和可怕的,导致紊乱和无休止的苦,而他们却不知道要如何脱离这个境界。」
《缘起法 Law of Dependent Origination》全文阅读结束。