打開我的閱讀記錄 ▼

傳法有人 示入涅槃 Having Transmitted the Dharma to Someone,He Appears to Enter Nirvana

  Having Transmitted the Dharma to Someone,

  He Appears to Enter Nirvana

  傳法有人 示入涅槃

  After that there was a third, fourth, fifth, and sixth time. Each of those six times, he ingested the poison. One day, Patriarch Bodhidharma said to Dharma Master Shen Guang, "I came to China because I saw people and other beings with a propensity for the Great Vehicle. That is why I brought the Great Vehicle Buddhadharma to China. Now I have already transmitted the Dharma to someone who will continue the line. I am not going to stay here any longer. I am ready to die now."

  以後又有叁次、四次、五次、六次,吃了六次毒藥,達摩祖師就對慧可說:“我到中國來,是因爲中國有大乘根性的衆生,所以我把大乘佛教帶到這兒來。現在已經傳法有人──有人接續我這個法了,我就不留在這兒,現在就要死了。”

  Great Master Hui Ke (Dharma Master Shen Guang) asked Patriarch Bodhidharma, "In India, did you transmit the Dharma to your disciples

   Did you also give the robe and the bowl as certification

  "

  慧可大師就問達摩祖師,說:“你在印度有沒有傳法的徒弟?是不是也要給袈裟,用衣缽袈裟來做憑據?”

  "I transmitted the Dharma in India," replied Bodhidharma, "but I did not use the robe and the bowl as a token of faith. That is because the people of India are straightforward. When they cultivate and attain the fruition, they know they must be certified. If no one certifies them, they do not say, ”I have attained the Way! I have certified to the fruition! I have given proof to Arhatship! I am a Bodhisattva!” They do not speak like that. People there are upright and straight.

  "Chinese people, however, are different. In China there are many beings with a propensity for the Great Vehicle, but there are also many people who lie. Having not yet cultivated to successful completion, such people claim to have the Way. Having not yet certified to the fruition, such people claim to be certified sages. That is why the robe and bowl must be used here as a token of certification. Therefore I will transmit the robe and bowl to prove that you have received the transmission. Guard them well and take care."

  達摩祖師說:“沒有!在印度,我們傳法是傳法,但是不用衣缽袈裟來表信。因爲印度的人心都很直率,他修道,得道就說得道,有人證明他是開悟得道,就是得道了;如果沒有人證明,自己不會說我得了道,我證了果,我又是阿羅漢,我又是菩薩了。沒有人會這麼講的,所以那裏的人都很正直。中國人不同,中國大乘根性的衆生是多,可是打妄語的人也多。修道道業還沒成,他說成道了;沒有證果,他說證果了,所以要用衣缽袈裟來表信。那麼現在傳給你這個衣缽袈裟,你好好保持著。”

  With the transmission of the Dharma from Patriarch Bodhidharma, Dharma Master Shen Guang received the name Hui Ke, which means "Able Wisdom," evidence that his wisdom was truly up to the task; it was sufficient. Dharma Master Shen Guang, that is, Great Master Hui Ke, listened to Patriarch Bodhidharma”s instructions and thereupon understood the Dharma transmission he had received.

  達摩祖師傳法給神光法師後,就爲他改名字叫慧可,說他的智慧真可以了,夠了。神光法師──就是慧可大師,聽達摩祖師這樣地吩咐他,也就明白傳法的意義。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net