..續本文上一頁ecause one adorns (this practice) with effort, one is
able to destroy the Mara enemy and enter into the store
of B uddha-dharmas.
精進莊嚴故,能破魔怨,入佛法藏;
Because one adorns (this practice) with meditation,
therefore mindfulness, wisdom, shame, conscientiousness
and calm will arise.
定莊嚴故,能生念、慧、慚、愧、輕安;
Because one adorns (this practice) with wisdom one is
able to cut off wrong views arising from discrimination.
慧莊嚴故,能斷一切分別妄見;
Because one adorns (this practice) with loving kindness
no (thought of) anger or harming will arise in oneself
towards any being.
慈莊嚴故,于諸衆生不起惱害;
Because one adorns (this practice) with compassion,
one will have sympathy towards all beings and will never
get weary of and indifferent to them.
悲莊嚴故,愍諸衆生,常不厭舍;
Because one adorns (this practice) with sympathetic joy,
one”s mind when seeing somebody cultivating the good
will be free from envy and jealousy.
喜莊嚴故,見修善者,心無嫌嫉;
Because one adorns (this practice) with serenity, one will
not have a mind that is neither attached to favorable
circumstances or that resents adverse circumstances.
舍莊嚴故,于順違境,無愛恚心;
Because one adorns (this practice) with the four ways of
helping (others), one will always be diligent in helping
and teaching all beings.
四攝莊嚴故,常勸攝化一切衆生;
Because one adorns (this practice) with the foundations of
mindfulness, one will be able to be skillful in the
practice of the contemplation of the four foundations of
mindfulness.
念處莊嚴故,善能修習四念處觀;
Because one adorns (this practice) with the (four) right
efforts, one will be able to cut off and remove entirely
all unwholesome dharmas.
正勸莊嚴故,悉能斷除一切不善法,成一切善法;
Because one adorns (this practice) with the (four) roads
to power, one”s body and mind will always be calm and at
ease.
神足莊嚴故,恒令身心輕安、快樂;
Because one adorns (this practice) with the five faculties,
deep confidence will be firmly established, there will be
unremitting effort, one is always free from confusion and
from delusion, one is at peace and well balanced, and all
the defilement will be cut off.
五根莊嚴故,深信堅固,精勸匪懈,常無迷妄,寂然調順,斷諸煩惱;
Because one adorns (this practice) with the (five)
powers, all enmity will be entirely destroyed and one
cannot be harmed.
力莊嚴故,衆怨盡滅,無能壞者;
Because one adorns (this practice) with the (seven)
factors of illumination, one will always well awake to all
dharmas.
覺支莊嚴故,常善覺悟一切諸法;
Because one adorns (this practice) with the Noble
(eightfold) Path, one will attain to perfect
wisdom which will always be present before oneself.
正道莊嚴故,得正智慧常現在前,
Because one adorns (this practice) with calm meditation,
one is able to wash away all the bonds and (latent)
tendencies.
止莊嚴故,悉能滌除一切結使;
Because one adorns (this practice) with insight meditation,
one is able to know the self nature of all dharmas
according to reality.
觀莊嚴故,能如實知諸法自性;
Because one adorns (this practice) with the means, one
will quickly attain to the fulfillment of the conditioned and
unconditioned happiness.
方便莊嚴故,速得成滿爲、無爲樂。
Oh Dragon King, you should know that these ten wholesome
actions can lead up to the completion of the Ten Powers
(of the Tathagata), of the (Four Kinds of) Fearlessness,
of the Eighteen Dharmas that distinguish (the Buddha) and
of all Buddha-dharmas. You should therefore practice and
and train with diligence.
龍王!當知此十善業,乃至能令十力、無畏、十八不共、一切佛法、皆得圓滿。是故汝等應勤修學!
Oh Dragon King, it is like the towns and villages, they
all depend on the great ground where they stand. All the
herbs, grasses, flowers, trees, and woods also depend on
the ground for their growth.
龍王!譬如一切城邑、聚落,皆依大地而得安住;一切藥草、卉木、叢林,亦皆依地而得生長。
With these ten wholesome
ways of actions it is the same. All men and devas are
established (in their human and deva nature) depending on
them. The illumination of all the Shravakas, of all the
Pratyekas, the way of the Bodhisattva, all Buddha-dharmas
they all are attained and come to fruition due to these
ten wholesome great grounds.
此十善道亦複如是:一切人、天依之而立,一切聲聞、獨覺菩提,諸菩薩行,一切佛法,鹹共依此十善大地而得成就。
After the Buddha had spoken
this discourse, the Dragon King of the Ocean, together
with the great assembly, all the devas, asuras, and so on,
all rejoiced greatly, received it with confidence
and put it reverently into practice.
佛說此經已,娑竭龍王及諸大衆:一切世間天、人、阿修羅等,皆大歡喜,信受奉行。
《The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action(佛說十善業道經)》全文閱讀結束。