打开我的阅读记录 ▼

The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action(佛说十善业道经)▪P6

  ..续本文上一页ecause one adorns (this practice) with effort, one is

  able to destroy the Mara enemy and enter into the store

  of B uddha-dharmas.

  精进庄严故,能破魔怨,入佛法藏;

  Because one adorns (this practice) with meditation,

  therefore mindfulness, wisdom, shame, conscientiousness

  and calm will arise.

  定庄严故,能生念、慧、惭、愧、轻安;

  Because one adorns (this practice) with wisdom one is

  able to cut off wrong views arising from discrimination.

  慧庄严故,能断一切分别妄见;

  Because one adorns (this practice) with loving kindness

  no (thought of) anger or harming will arise in oneself

  towards any being.

  慈庄严故,于诸众生不起恼害;

  Because one adorns (this practice) with compassion,

  one will have sympathy towards all beings and will never

  get weary of and indifferent to them.

  悲庄严故,愍诸众生,常不厌舍;

  Because one adorns (this practice) with sympathetic joy,

  one”s mind when seeing somebody cultivating the good

  will be free from envy and jealousy.

  喜庄严故,见修善者,心无嫌嫉;

  Because one adorns (this practice) with serenity, one will

  not have a mind that is neither attached to favorable

  circumstances or that resents adverse circumstances.

  舍庄严故,于顺违境,无爱恚心;

  Because one adorns (this practice) with the four ways of

  helping (others), one will always be diligent in helping

  and teaching all beings.

  四摄庄严故,常劝摄化一切众生;

  Because one adorns (this practice) with the foundations of

  mindfulness, one will be able to be skillful in the

  practice of the contemplation of the four foundations of

  mindfulness.

  念处庄严故,善能修习四念处观;

  Because one adorns (this practice) with the (four) right

  efforts, one will be able to cut off and remove entirely

  all unwholesome dharmas.

  正劝庄严故,悉能断除一切不善法,成一切善法;

  Because one adorns (this practice) with the (four) roads

  to power, one”s body and mind will always be calm and at

  ease.

  神足庄严故,恒令身心轻安、快乐;

  Because one adorns (this practice) with the five faculties,

  deep confidence will be firmly established, there will be

  unremitting effort, one is always free from confusion and

  from delusion, one is at peace and well balanced, and all

  the defilement will be cut off.

  五根庄严故,深信坚固,精劝匪懈,常无迷妄,寂然调顺,断诸烦恼;

  Because one adorns (this practice) with the (five)

  powers, all enmity will be entirely destroyed and one

  cannot be harmed.

  力庄严故,众怨尽灭,无能坏者;

  Because one adorns (this practice) with the (seven)

  factors of illumination, one will always well awake to all

  dharmas.

  觉支庄严故,常善觉悟一切诸法;

  Because one adorns (this practice) with the Noble

  (eightfold) Path, one will attain to perfect

  wisdom which will always be present before oneself.

  正道庄严故,得正智慧常现在前,

  Because one adorns (this practice) with calm meditation,

  one is able to wash away all the bonds and (latent)

  tendencies.

  止庄严故,悉能涤除一切结使;

  Because one adorns (this practice) with insight meditation,

  one is able to know the self nature of all dharmas

  according to reality.

  观庄严故,能如实知诸法自性;

  Because one adorns (this practice) with the means, one

  will quickly attain to the fulfillment of the conditioned and

  unconditioned happiness.

  方便庄严故,速得成满为、无为乐。

  Oh Dragon King, you should know that these ten wholesome

  actions can lead up to the completion of the Ten Powers

  (of the Tathagata), of the (Four Kinds of) Fearlessness,

  of the Eighteen Dharmas that distinguish (the Buddha) and

  of all Buddha-dharmas. You should therefore practice and

  and train with diligence.

  龙王!当知此十善业,乃至能令十力、无畏、十八不共、一切佛法、皆得圆满。是故汝等应勤修学!

  Oh Dragon King, it is like the towns and villages, they

  all depend on the great ground where they stand. All the

  herbs, grasses, flowers, trees, and woods also depend on

  the ground for their growth.

  龙王!譬如一切城邑、聚落,皆依大地而得安住;一切药草、卉木、丛林,亦皆依地而得生长。

  With these ten wholesome

  ways of actions it is the same. All men and devas are

  established (in their human and deva nature) depending on

  them. The illumination of all the Shravakas, of all the

  Pratyekas, the way of the Bodhisattva, all Buddha-dharmas

  they all are attained and come to fruition due to these

  ten wholesome great grounds.

  此十善道亦复如是:一切人、天依之而立,一切声闻、独觉菩提,诸菩萨行,一切佛法,咸共依此十善大地而得成就。

  After the Buddha had spoken

  this discourse, the Dragon King of the Ocean, together

  with the great assembly, all the devas, asuras, and so on,

  all rejoiced greatly, received it with confidence

  and put it reverently into practice.

  佛说此经已,娑竭龙王及诸大众:一切世间天、人、阿修罗等,皆大欢喜,信受奉行。

  

《The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action(佛说十善业道经)》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net