佛說阿彌陀經
Buddha Expounding Amitabha Sutra
姚秦 叁藏法師 鸠摩羅什 譯
from the Chinese translation by Kumarajiva
translated into English by Yutang Lin
如是我聞一時佛在舍衛國.祇樹給孤獨園與大比丘僧.千二百五十人俱皆是大阿羅漢.衆所知識長老舍利弗.摩诃目犍連.摩诃迦葉.摩诃迦旃延.摩诃俱絺羅.離婆多.周利槃陀伽.難陀.阿難陀.羅睺羅.憍梵波提.賓頭盧頗羅墮.迦留陀夷.摩诃劫賓那.薄拘羅.阿【少/兔】樓馱.如是等諸大弟子並諸菩薩摩诃薩.文殊師利法王子.阿逸多菩薩.乾陀诃提菩薩.常精進菩薩.與如是等諸大菩薩及釋提桓因等.無量諸天大衆俱
Thus have I heard. Once Buddha was in the garden of the alms giving elder Anathapindaka that contains Jeta”s grove, located in the country of Sravasti. With Him there were one thousand two hundred fifty great monks; all well known great Arhats. They were the great disciples such as the elder Sariputra, the great Maudgalyayana, the great Kasyapa, the great Katyayana, the great Kausthila, Revata, Suddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola-bharadvaja, Kalodayin, the great Kapphina, Vakkula and Aniruddha. There were also the great Bodhisattvas such as the Dharma prince Manjusri, the Bodhisattva Ajita, the Bodhisattva Gandhahastin and the Bodhisattva Constant-diligence. Also present were Sakra, the King of sky gods, and countless other beings of the various heavens.
爾時 佛告長老舍利弗
Then Buddha told the Elder Sariputra:
從是西方.過十萬億佛土.有世界名曰極樂其土有佛.號阿彌陀.今現在說法舍利弗.彼土何故名爲極樂其國衆生.無有衆苦.但受諸樂.故名極樂又舍利弗.極樂國土.七重欄楯.七重羅網.七重行樹.皆是四寶周匝圍繞.是故彼國名爲極樂
To the West ten thousand billion Buddha-lands from here, there is a world named Utmost Joy. There is a Buddha, called Amitabha, in that land. He is preaching right now. Sariputra, why is that land named Utmost Joy
The sentient beings of that land are free from all kinds of suffering, yet enjoy variegated pleasures, thus it is named Utmost Joy. Furthermore, Sariputra, the Utmost Joy Land is enclosed by seven rows of railings, seven layers of nets and seven rows of trees, all made of four kinds of jewels, hence, that land is named Utmost Joy.
又舍利弗.極樂國土.有七寶池 八功德水.充滿其中 池底純以金沙布地 四邊階道.金 銀 瑠璃 玻瓈 合成 上有樓閣.亦以金銀瑠璃玻瓈砗磲赤珠瑪瑙而嚴飾之池中蓮華.大如車輪.青色青光.黃色黃光.赤色赤光.白色白光.微妙香潔舍利弗.極樂國土.成就如是功德莊嚴又舍利弗.彼佛國土.常作天樂.黃金爲地晝夜六時.雨天曼陀羅華其土衆生.常以清旦.各以衣眩⒅诿罨┭絞蛞诜鸺匆允呈保溝獎竟故塵猩崂ィ止粒刪腿缡槍Φ倫細創紊崂ィ斯S兄種製婷钤由瘢綴卓茲鹦鹉 舍利 迦陵頻伽共命之鳥是諸衆鳥.晝夜六時.出和雅音 其音演暢五根 五力七菩提分八聖道分.如是等法其土衆生.聞是音已.皆悉念佛念法念僧舍利弗.汝勿謂此鳥.實是罪報所生所以者何.彼佛國土.無叁惡道舍利弗.其佛國土.尚無惡道之名.何況有實是諸衆鳥.皆是阿彌陀佛.欲令法音宣流.變化所作舍利弗.彼佛國土.微風吹動諸寶行樹.及寶羅網.出微妙音譬如百千種樂.同時俱作聞是音者.自然皆生念佛念法 念僧之心舍利弗.其佛國土.成就如是功德莊嚴
Furthermore, Sariputra, in the Utmost Joy Land there are ponds made of seven kinds of jewels and fully filled with water with eight kinds of merits, and their bottoms are covered with gold sand. The stairways on the four sides are made of gold, silver, beryl and crystal, and lead to towers adorned with gold, silver, beryl, crystal, diamonds, red pearls, and coral. The lotus flowers in these ponds are as large as the wheel of a chariot. They are blue and emitting blue light; yellow, emitting yellow light; red, emitting red light; or white, emitting white light. They are sublime, wonderful, fragrant and pure. Sariputra, the Utmost Joy Land is complete in such meritorious grandeur. Again, Sariputra, the land of that Buddha is constantly filled with heavenly music and the ground is made of gold. Three times daily and three times nightly there falls from the sky a rain of heavenly Mandarava flowers. Regularly, in the early morning, the sentient beings of that land carry all sorts of wondrous flowers in their skirts to make offerings to the ten thousand billion Buddhas of other places. By breakfast time they have returned to their own land to have a meal followed by a meditative walk. Sariputra, the Utmost Joy Land is complete in such meritorious grandeur. Furthermore, Sariputra, in that land there are all sorts of wonderful birds of variegated colors: white cranes, peacocks, parrots, saris, Kalavinkas and shared-fate birds. All these birds sing harmonious and sublime melodies three times daily and three times nightly. Thes…
《Buddha Expounding Amitabha Sutra(佛說阿彌陀經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…