宣隆大師傳:3、前言
中譯本前言
宣隆古創迦韋大師(1878 - 1952)是緬甸的一位阿羅漢。他出身寒微,學識淺薄,幾近文盲;他的佛法學識,相信是出家證果後,順從師父的意願學得的。大師始創的內觀禅法甚爲精簡、獨特與激烈,雖異于一般禅法,但契合四念住法門。由于他的舉止言行均受到許多人的傳頌,許多高僧大德都來向他提問與質詢,他的回答最終都令他們滿意;這些對答,不但言簡意赅,也是蠻有趣和富有啓發性的。對于熟悉中文之認真習禅者,本書將甚有參考價值。香港宣隆內觀禅修會于 2010 年 7 月,在荃灣東蓮覺苑弘法精舍,舉辦了爲期四天的「宣隆內觀禅法共修營」,並由緬甸華那大師(Sayadaw U Wara)專程來港主持導修。在禅營的第一天(7 月 1 日),華那大師給每位同修送了一本他著的英文版《宣隆內觀禅修法(二),也特別》送了一本英譯版的《宣隆大師傳》給我,並提議我把它們一起翻譯出來,然後印刷出版,再放到互聯網上,讓中文讀者群能得享法益,並答應會幫我解決書中疑難;遇此勝緣,我樂意地應諾了,這便是此中譯本的緣起。 (注:《宣隆內觀禅修法(二)》中文版已于 2010 年 11月印刷完成,並上載至互聯網上了。)
本書的原著是緬甸文,作者是蘇班那大師(Sayadaw U Sobhaṇa),一位已跟從和侍候宣隆大師超過叁十年的大師。英譯版的譯者是田烏先生,他是已退休的宗教部部長,英譯版的編輯是華那大師與艾艾芒女士。雖然上述那麼高資曆的人士已經作出努力,要讀懂內容仍是頗爲困難的,因爲尚要充分的南傳佛法經論學識與充分的修持始得。在翻譯、校對與編輯過程中,譯者不但要經常提升自己的經論學識,更要不斷請教緬甸的華那大師,才可勉強成事,自知錯漏在所難免,不足之處,懇請原諒;不過,讀者若能珍視,有耐性地重複閱讀,必有驚喜發現與殊勝得益。
閱讀本書前,宜留意下述數點說明:
1) 巴利文用斜體表示,例如:Vipassanā。英文則用正體表示,例如:Mindfulness.
2) 四念處的念,巴利文爲 Sati,英譯多爲 Mindfulness。Sati 的真正含義應往《四念處經》中去尋。本書少用如「念」「念住」「正念」「念力」「念住力」等的古譯。爲方便現代讀、、、、者,多就上下文義把它譯爲「專注」「觀」「觀察」「覺察」「靜觀」「留意覺察」「留、、、、、、意覺知」「留意觀察」「專注力」……等。、、
3) 巴利文 Vipassanā 被譯作「觀禅」或「內觀禅」。
4) 欲進一步了解書內的巴利文術語,請參考:(a)菩提比丘編、尋法比丘中譯之《阿毗達摩概要精解》 Comprehensive Manual of Abhidhamma by Bhikkhu Bodhi)(b)Buddhist(A。Dictionary – Manual of Buddhist Terms and Doctrines by Nyanatiloka。(c)Pali-English Dictionary by T.W. Rhys Davids and William Stede。(d)Concise Pali-English Dictionary byA.P. Buddhadatta Mahathera。(e)A Dictionary of Buddhist Terms by Ministry of ReligiousAffairs。或其他有關的書籍。
5) 緬甸人一般都是有名無姓的,無論口語和文字,大多在名字前加一尊稱,例如:U(譯爲吳或烏,相當于先生(Mr),尊稱男性或男性出家人),Daw(譯爲杜,相當于女士(Ms),尊稱成熟或年長的女性),Shin 或 Ashin(尊稱男性出家人),Sayadaw(譯作大師,是年長高級的出家導師,年輕的稱 Saya),Ma(譯爲瑪,尊稱年輕的女性、或與自己年齡相近的女性、或用作謙稱),Ko(譯爲高,尊稱較年長的哥哥),Maung(譯爲貌或望,尊稱較年幼的弟弟、或自己的謙稱),……等。如 Ma Shwe Yi 與 Daw Shwe Yi 實是同一個人,因此,爲了簡化和避免誤會是兩個人,本書大多沒有把尊稱翻譯出來。
6) 多謝華那大師(Sayadaw U Wara)的幫助,原書的緬甸曆日期已轉爲現代曆日期。譯者也在華那大師的同意下,修改了英文譯本內的一些錯誤。
7) 宣隆大師初出家時的法名是 U Kavi(or U Kawi),因此,他仍是沙彌時,大家都會稱他爲迦韋師(Shin Kavi)。迦韋大師(Sayadaw U Kavi)是成爲比丘後的尊稱。當他仍是沙彌時,由于尊敬他的成就,有些僧臘或地位較高的大師也會尊稱他爲大師的。回到敏建鎮家鄉宣隆村的寺院定居後,他漸漸爲善信們完整地尊稱爲:敏建宣隆古創大師迦韋(Sun LunGu Kyaung Sayadaw U Kawi of Myingyan),意即敏建鎮宣隆村古創寺(洞穴寺)之迦韋大師;簡稱宣隆大師或迦韋大師。(Sun Lun 即 Sunlun)
8) 本書附加于後之「字詞集注」取代了英譯版本後面之「GLOSSARY」部分。此外,書中少量的巴利文,已被修改爲常見的流行寫法。
9) 括號()或(注:)內的文字,大多數是譯者加入的,有些是解釋前面的詞,有些是串連前或後面的詞,以方便讀者理解原文的意思。括號〔〕或〔注:〕內的文字,大多數是原書所有的。
10) 有些時候,「他」代替了「她」「它」或「祂」、,也是其他人、事、物等的代名詞。
11) 爲了順應文義及方便讀者理解,譯者把原著的一些段落分開、合並、或加入了編號或項目符號。目錄標題與內文標題不一致的地方也作了改善。
12) 書內一些重要與精彩部分,譯者把它們突顯出來,方便讀者留意。
13) 欲參考英譯版的讀者,可到下列網站中浏覽或下載:
http://www.sunlun-meditation.net/ 或
http://www.sunlun-meditation.com.mm/
本書的中譯版也會被上載到上述網站之中。
14) 宣隆大師所傳的內觀禅修法,屬四念住(處)的修持技巧之一。在《南傳大般涅槃經》及其他經中,佛陀教導比丘:「以自己爲島嶼(明燈),以自己爲歸依,不以他人爲歸依;以法爲島嶼(明燈) 以法爲歸依,,不以他人爲歸依。 他的意思是要比丘們修習四念住」(處),即對于身體,須隨時留意觀察身體,如實了知,專注,精進,降伏對世間的貪瞋與悲痛;對于感受、心意、諸法等亦作如是修習。由此可知四念住(處)的重要性了。
15) 在同一經中,佛陀更鼓勵說:「若比丘能行正道(八正道或八聖道),世間是不會缺少阿羅漢的。」
本書由香港宣隆內觀禅修會集資印刷,免費贈閱有緣。能夠順利出版,除了多謝出資的大衆外,更多謝:
(1) 華那大師(Sayadaw U Wara)的信任與問題解答。
(2) 宣隆會前會長李蘇芳博士(Dr Susan Lee)的支持與鼓勵。
(3) 劉錦華師兄之專業印刷指導、提議與安排。
(4) 塗嘉麗同修與太太陳美露之悉心校對與提議。
(5) 馮燕珍(Ivy)同修所提供的油畫作封面設計參考。
(6) 宣隆內觀禅修會各委員與工作人員之通力合作。
(7) 互聯網及其他參考資源背後的諸位大德與支持者。
願一切衆生,勤修叁學,福慧增長,早證涅槃!
梁國雄居士
2012 年 3 月 15 日
英譯本前言
《宣隆大師傳》是一本有關宣隆大師(1)之生平事迹與佛法開示的書,由緬甸的蘇班那大師
(Sayadaw U Sobhaṇa)所編寫。蘇班那大師曾跟從與侍候宣隆大師超過叁十年,本書是他根據宣隆大師的口述而編寫的。
許多前來仰光 Kaba Aye 宣隆禅修中心,學習宣隆禅修法的外國禅修者,他們不約而同地都希望可以讀到有關宣隆大師之生平事迹與佛法開示。由于外國禅修者的不斷請求,我們唯有安排把宣隆大師之生平事迹與佛法開示翻譯爲英文。
本書的英譯者是田烏先生(U Tin U, BA, BL),他是已經退休的宗教部部長。至于英譯版的編輯工作,則是由 Kaba Aye 宣隆禅修中心的華那大師(Sayadaw U Wara)與艾艾芒女士(DawAye Aye Mon, BA (Myanmar, YU))負責的。
此(英)譯本已經過小心謹慎的翻譯與編輯,內容與緬甸文原著十分接近。我們衷心希望,此譯本能利益追求達致一切苦惱永滅(涅槃)的外國禅修者(Yogīs)。
至于此利益衆生、有關阿羅漢宣隆大師之生平事迹與佛法開示之英譯本的出版費用,則由艾艾芒女士全數捐助。
願一切衆生皆可在今世輕易、快速地成就涅槃!
華那大師(Sayadaw U Wara)
Kaba Aye Sun Lun Meditation Centre
7th Mile, Thanlarwaddy Road, U Lun Maung Street.
Mayangone, P.O; Yangon, Myanmar.
Tel / Fax : 95-1-660860
E-Mail: slmc-ka@mptmail.net.mm
《宣隆大師傳 3、前言》全文閱讀結束。