第一章:開宗明義章
Chapter 0ne: REVEALING THE PRINCIPLE AND EXPLAINING THE MEANING
弟子規,聖人訓。首孝悌,次謹信。
泛愛衆,而親仁。有余力,則學文。
首
| 孝
| 悌
| ,
| 次
| 謹
| 信
|
shou
| xiao
| ti
| ci
| jin
| xin
| |
首先
| 孝順父母
| 友愛兄弟姊妹
| 其次
| 謹慎
| 信實
| |
first
| to be filial to one”s parents
| fraternity; to love one”s brothers and sisters
| next
| to be cautious
| to be trustworthy
| |
首先要孝順父母,尊敬兄長,其次要言行謹慎而有信用。 Of all rules, the first is respect, for your parents and all of your elders, learn to be careful and trustworthy.
|
首先要孝順父母、尊敬兄長,其次要言行謹慎而有信用。在《論語》中說的是 “入則孝,出則弟”,這個 “入”是說在家裏,“出”是指出門在外。“弟”呢,是 “悌”的古字。本來講的是做人家的弟弟,要友愛、恭敬哥哥;引申出來,就是要尊敬長輩。父母生養我們是十分辛勞的,中國的《詩經》裏就有一首詩歌說:
“父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我、長我育我、顧我複我、出入腹我,欲報之德,昊天罔極。”
First of all, we should be filial to our parents and respectful to our brothers, sisters, and elders; secondly, we should be cautious in our speech and behavior and be trustworthy. In the Confucian Analects it says: "At home one should be filial, and abroad, respectful to one”s elders." The character ru入"enter" means at home, chu 出 "go out" means going out, away from home. The character ti 弟"fraternity" was used in ancient times for the modern character ti 悌. Originally, it referred to the affection and respect that a younger brother should have for his older brother; the meaning is extended to include being respectful to elders. Our parents suffer great hardship in bearing us and bringing us up. A poem in theBook of Odes of China says:
My father gave me life; my mother nourished me,soothed me, raised me, helped me grow up, taught me, took care of me, looked after me constantly, and took me in her arms wherever she went. I wish to repay their kindness but it is as high as the heavens.
父親賦予了我們生命,母親鞠養我們長大。這個“鞠”,有彎曲、捧持的意思,就像捧在手心上,寒了怕凍著,暖了怕化掉。把我們當心肝寶貝地護持著。“拊”是輕輕拍打撫摸的意思。小寶寶愛哭,媽媽就輕輕拍著他的背哄著他;小寶寶愛撒嬌,媽媽就輕輕摸著他的頭憐惜他,可真是極盡愛護之能事了!“畜”是喂養。
Our fathers gave us life, and our mothers nourished us and brought us up. The word for "to nourish" has the meaning of bending over and picking up with both hands, like when our parents hold us in their arms, fearing that we will freeze in the cold or melt in the heat. They protect and cherish us as their dearest treasures, and soothe us with gentle caresses. When a baby cries, his mother gently pats him on back and coaxes him into a good mood. When he”s cranky, his mother tenderly strokes his head and pities him. How our…
《弟子規淺釋 Standards for Students 第一章:開宗明義章 Chapter 0ne - 2》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…