..續本文上一頁cognize [him],
I speak with [him] yet do not know his name.
“Students of today get nowhere because they base their understanding upon the acknowledgment of names. They inscribe the words of some dead old guy in a great big notebook, wrap it up in four or five squares of cloth, and won”t let anyone look at it. “This is the Mysterious Principle,” they aver, and safeguard it with care. That”s all wrong. Blind idiots! What kind of juice are you looking for in such dried-up bones!
“Then there”re a bunch of guys who, not knowing good from bad, guess around and speculate about the scriptures and make wordy interpretations of them. They”re like men who, having held dung clods in their mouths, spit them out for the other people. They”re like peasants engaged in playing a passing-the-word game. They spend their entire lifetime in vain, yet declare “We are renouncers of home!” Questioned about buddhadharma, they just shut their mouths, bereft of words. Their eyes are as vacant as black chimney holes and their mouths sag like [loaded] carrying-poles. Such men as these, even though they were to be present when Maitreya appears in this world, would be banished to another region and there, lodged in hell, suffer its torments.
“Virtuous monks, what are you seeking as you go around hither and yon, walking until the soles of your feet are fl at
There is no buddha to seek, no Way to complete, no dharma to attain.
If you seek outside for a buddha having form,
You won”t find him to resemble you;
If you know your own original mind,
It”s neither united with nor apart from [him].
“Followers of the Way, true buddha has no shape, true Way has no substance, true dharma has no form; these three are fused together harmoniously united into one. Just because you can”t understand this, you”re called“sentient beings with unlimited karmic consciousness”.”
19問、如何是眞佛眞法眞道、乞垂開示。師雲、佛者心淸淨是。法者心光明是。道者處處無礙淨光是。叁即一、皆是空名、而無寔有。如眞正學道人、念念心不間斷。自達磨大師從西土來、祇是覓個不受人惑底人。後遇二祖、一言便了、始知從前虛用功夫。山僧今日見處、與祖佛不別。若第一句中得、與祖佛爲師。若第二句中得、與人天爲師。若第叁句中得、自救不了。
Someone asked, “What about the true buddha, the true dharma, and the true Way
We beg of you to disclose this for us.”
The master said, “Buddha is the mind”s purity; dharma is the mind”s radiance; the Way is the pure light pervading everywhere without hindrance.
The three are one, yet all are empty names and have no real existence. With the true man of the Way, from moment to moment mind is not interrupted.
“From the time the great teacher Bodhidharma came from the Western Land, he just sought a man who would not accept the deluded views of others. Later, he met the Second Patriarch, who, having understood at [Bodhidharma”s] one word, for the first time realized that hitherto he had been futilely engaged in striving.
“As for my understanding today, it”s no different from that of the patriarchbuddhas.
He who attains at the First Statement becomes the teacher of patriarch-buddhas; he who attains at the Second Statement becomes the teacher of men and gods; he who attains at the Third Statement cannot save even himself.”
20問、如何是西來意。師雲、若有意、自救不了。雲、既無意、雲何二祖得法。師雲、得者是不得。雲、既若不得、雲何是不得底意。師雲、爲爾向一切處馳求心不能歇。所以祖師言、咄哉丈夫、將頭覓頭。爾言下便自回光返照、更不別求、知身心與祖佛不別、當下無事、方名得法。大德、山僧今時、事不獲已、話度說出許多不才淨。爾且莫錯。據我見處、寔無許多般道理。要用便用、不用便休。祇如諸方說六度萬行、以爲佛法、我道、是莊嚴門佛事門、非是佛法。乃至持齋持戒、擎油不澗、道眼不明、盡須抵債、索飯錢有日在。何故如此。入道不通理、複身還信施。長者八十一、其樹不生耳。乃至孤峯獨宿、一食卯齋、長坐不臥、六時行道、皆是造業底人。乃至頭目髓腦、國城妻子、象馬七珍、盡皆舍施、如是等見、皆是苦身心故、還招苦果。不如無事、純一無雜。乃至十地滿心菩薩、皆求此道流蹤迹、了不可得。所以諸天歡喜、地神捧足、十方諸佛、無不稱歎。緣何如此。爲今聽法道人、用處無蹤迹。
Someone asked, “What was the purpose of the [Patriarch”s] coming from the West
”
The master said, “If he had had a purpose he couldn”t have saved even himself.”
Someone asked, “Since he had no purpose, how did the Second Patriarch obtain the dharma
”
The master said, ““To obtain” is to not obtain.”
Someone asked, “I…
《鎮州臨濟慧照禅師語錄 The Recorded Sayings of Chan Master Linji Huizhao of Zhenzhou》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…