..續本文上一頁ed:
The solitary moon alone does shine—rivers and mountains are still;
One laugh from me startles both heaven and earth.
Fenglin said:
Your tongue may illumine heaven and earth, but
Try speaking a word apropos of the moment.
Linji replied:
If on the road you meet a swordsman, offer him your sword;
To a man who”s not a poet, don”t present a poem.
Fenglin desisted. Linji then recited this verse:
The Great Way defies comparison—one goes east or west at will.
No spark from flint can go so fast, nor lightning flash pass by.
Guishan asked Yangshan, “If no spark from flint can go so fast, nor lightning flash pass by, how did the old-time sages save men
”
“What do you think, Venerable Priest
” asked Yangshan.
Guishan said, “No words have actual significance.”
“Not so,” disagreed Yangshan.
“Then what do you think
” asked Guishan.
“Officially, a needle is not permitted to enter; privately, carriages can get through.”
20到金牛。牛見師來、橫按拄杖、當門踞坐。師以手敲拄杖叁下、卻歸堂中第一位坐。牛下來見、乃問、夫賓主相見、各具威儀。上座從何而來、太無禮生。師雲、老和尚道什麼。牛擬開口。師便打。牛作倒勢。師又打。牛雲、今日不著便。沩山問仰山、此二尊宿、還有勝負也無。仰山雲、勝即總勝、負即總負。
Linji arrived at Jinniu”s place. Jinniu saw him coming and, holding a stick crosswise, sat down at the gate. Linji struck the stick three times with his hand, then entered the [Monks”] Hall and seated himself in the first seat.
Jinniu came in, saw him, and said, “In an interview between host and guest, each should conform to the prescribed formalities. Where do you come from, Elder Monk, that you are so rude
”
“What are you talking about, Old Priest
” replied Linji.
Jinniu started to open his mouth, and Linji hit him. Jinniu gave the appearance of falling down. Linji hit him again. Jinniu said, “I”m not doing so well today.”
Guishan asked Yangshan, “In the case of these two venerable ones, was there a winner or a loser
”
“Call it a victory, then both won; call it a loss, then both lost,” replied Yangshan.
21師臨遷化時、據坐雲、吾滅後、不得滅卻吾正法眼藏。叁聖出雲、爭敢滅卻和尚正法眼藏。師雲、已後有人問爾、向他道什麼。叁聖便喝。師雲、誰知吾正法眼藏、向這瞎驢邊滅卻。言訖、端然示寂。
When the master was about to pass away, he seated himself and said, “After I am extinguished, do not let my True Dharma Eye be extinguished.”
Sansheng came forward and said, “How could I let your True Dharma Eye be extinguished!”
“Later on, when somebody asks you about it, what will you say to him
” asked the master.
Sansheng gave a shout.
“Who would have thought that my True Dharma Eye would be extinguished upon reaching this blind ass!” said the master. Having spoken these words, sitting erect, the master revealed his nirvana.
22師諱義玄、曹州南華人也。俗姓邢氏。幼而颕異、長以孝聞。及落發受具、居于講肆、精究毘尼、博赜經論。俄而歎曰、此濟世之醫方也、非敎外別傳之旨。即更衣遊方、首參黃檗、次谒大愚。其機緣語句、載于行錄。既受黃檗印可、尋抵河北。鎮州城東南隅、臨滹沱河側、小院住持。其臨濟因地得名。時普化先在彼、佯狂混衆、聖凡莫測。師至即佐之。師正旺化、普化全身脫去。乃符仰山小釋迦之懸記也。適丁兵革、師即棄去。太尉默君和、于城中舍宅爲寺、亦以臨濟爲額、迎師居焉。後拂衣南邁、至河府。府主王常侍、延以師禮。住未幾、即來大名府興化寺、居于東堂。師無疾、忽一日攝衣據坐、與叁聖問答畢、寂然而逝。時唐鹹通八年丁亥、孟陬月十日也。門人以師全身、建塔于大名府西北隅。勅谥慧照禅師、塔號澄靈。合掌稽首、記師大略。
The master”s name as a monk was Yixuan. He was a native of the prefecture of Nanhua in the province of Cao. His family name was Xing. As a child he was exceptionally brilliant, and when he became older he was known for his filial piety. After shaving his head and receiving the full precepts, he frequented lecture halls; he mastered the vinaya and made a thorough study of the sutras and śāstras.
Suddenly [one day] he said with a sigh, “These are prescriptions for helping the world, not the principle of the transmission outside the scriptures.”
Then he changed his robe and traveled on a pilgrimage. First he studied under Huangbo. Then he visited Dayu. What was said on those occasions has been set down in the “Record of Pilgrimages.”
After receiving the seal of dharma from Huangbo, the master went to Hebei and became priest of a small temple on the banks of the Hutuo River, outside the southeast corner of t…
《鎮州臨濟慧照禅師語錄 The Recorded Sayings of Chan Master Linji Huizhao of Zhenzhou》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…