PAINFUL FEELINGS ARE JUST naturally occurring phenomena that constantly fluctuate between mild and severe. As long as we do not make them into a personal burden, they don”t have any special meaning for the citta. In and of itself, pain means nothing, so the citta remains unaffected. The physical body is also meaningless in and of itself, and it adds no meaning either to feelings or to oneself—unless, of course, the citta invests it with a specific meaning, gathering in the resultant suffering to burn itself. External conditions are not really responsible for our suffering, only the citta can create that.
疼痛感就只是感受程度不斷波動的自然現象,只要我們不把它變成個人的負擔,它對心沒有什麼特別的意義。疼痛在本質上沒有什麼意義,不會影響心;色身在本質上也沒有意義,它對感受或個人也不會添加意義——當然,除非心介入賦予特殊的意義,把因此而産生的苦拿來焚燒自己。外在的因緣並未真正造成我們的苦,是心創造出來罷了。
Getting up that morning, I felt indescribably bold and daring. I marveled at the amazing nature of my experience. Nothing comparable had ever happened in my meditation before. The citta had completely severed its connection with all objects of attention, converging inward with true courage. It had converged into that majestic stillness because of my thorough, painstaking investigations. When it withdrew, it was still full of an audacious courage that knew no fear of death. I now knew the right investigative techniques, so I was certain that I”d have no fear the next time that pain appeared. It would, after all, be pain with just the same characteristics. The physical body would be the same old body. And wisdom would be the same faculty I”d used before. For this reason, I felt openly defiant, without fear of pain or death.
早上起來,我感到難以言喻的勇猛大膽,對自己不凡的經曆感到驚歎。在我的修行中從未發生過可以和這相比的情況。心徹底切除任何引起注意的聯系,帶著真正的勇氣往內彙集。由于我全面、艱辛的觀察,它集中成莊嚴的定。即使它退出來,仍然充滿勇氣,對死亡無畏。我現在知道正確的觀察技巧,所以可以肯定下次再遇上疼痛時不會害怕。畢竟,疼痛將保持同樣的性質,色身也是同樣的色身,我應用的工具也將會是之前的智慧。因此,我顯得無所畏懼,不怕疼痛或死亡。
Once wisdom had come to realize the true nature of what dies and what does not, death became something quite ordinary. Hair, nails, teeth, skin, flesh, bones: reduced to their original elemental form, they are simply the earth element. Since when did the earth element ever die
When they decompose and disintegrate, what do they become
All parts of the body revert to their original properties. The earth and water elements revert to their original properties, as do the wind and fire elements. Nothing is annihilated. Those elements have simply come together to form a lump in which the citta then takes up residence. The citta—the great master of delusion—comes in and animates it, and then carries the entire burden by making a self-identity out of it. “This is me, this belongs to me.” Reserving the whole mass for itself, the citta accumulates endless amounts of pain and suffering, burning itself with its own false assumptions.
一旦智慧覺悟到什麼會死亡和什麼不會死亡的真正本質,死亡變得如此平凡。頭發、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、骨頭:當這些回歸到它們原本的元素,它們就只是地大罷了。地大什麼時候死亡過呢?它們分解時,會變成什麼?身體所有的部分回到原來的元素,地大和水大回歸到它們本來的屬性,風大火大也一樣,沒有東西被消滅掉。這些元素聚合在一起成爲軀體,心就安住其間,心——這個幻象大師——駐進來然後賦予它生命,接著認它作自我,結果就背著這整個包袱:“這是我,這是我的。”心把這整個當作自我,由于這個錯誤的認知,給自己帶來無盡的熾熱痛苦。
The citta itself is the real culprit, not the lump of physical elements. The body is not some hostile entity whose constant fluctuations threaten our well-being. It is a separate reality that changes naturally according to its own inherent conditions. Only when we make false assumptions about it does it become a burden we must carry. That is precisely why we suffer from bodily pain and discomfort. The physical body does not produce suffering for us; we ourselves produce it. Thus I saw clearly that no external conditions can cause us to suffer. We are the ones who misconceive things, and that misconception creates the blaze of pain that troubles our hearts.
心本身才是真正的罪魁禍首,而非那堆物質元素。身體不是那些不斷波動威脅我們安甯的敵人,它是一個獨立的真實,只是依照內在的因緣自然變化。只有當我們錯誤認知它才成爲負擔,這正是爲什麼我們會因身體的疼痛和不適而受苦,色身不會令我們受苦,我們自己令自己受苦。從…
《PART 1 - 疼痛感就只是感受程度不斷波動的自然現象 PAINFUL FEELINGS ARE JUST》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…