PAINFUL FEELINGS ARE JUST naturally occurring phenomena that constantly fluctuate between mild and severe. As long as we do not make them into a personal burden, they don”t have any special meaning for the citta. In and of itself, pain means nothing, so the citta remains unaffected. The physical body is also meaningless in and of itself, and it adds no meaning either to feelings or to oneself—unless, of course, the citta invests it with a specific meaning, gathering in the resultant suffering to burn itself. External conditions are not really responsible for our suffering, only the citta can create that.
疼痛感就只是感受程度不断波动的自然现象,只要我们不把它变成个人的负担,它对心没有什么特别的意义。疼痛在本质上没有什么意义,不会影响心;色身在本质上也没有意义,它对感受或个人也不会添加意义——当然,除非心介入赋予特殊的意义,把因此而产生的苦拿来焚烧自己。外在的因缘并未真正造成我们的苦,是心创造出来罢了。
Getting up that morning, I felt indescribably bold and daring. I marveled at the amazing nature of my experience. Nothing comparable had ever happened in my meditation before. The citta had completely severed its connection with all objects of attention, converging inward with true courage. It had converged into that majestic stillness because of my thorough, painstaking investigations. When it withdrew, it was still full of an audacious courage that knew no fear of death. I now knew the right investigative techniques, so I was certain that I”d have no fear the next time that pain appeared. It would, after all, be pain with just the same characteristics. The physical body would be the same old body. And wisdom would be the same faculty I”d used before. For this reason, I felt openly defiant, without fear of pain or death.
早上起来,我感到难以言喻的勇猛大胆,对自己不凡的经历感到惊叹。在我的修行中从未发生过可以和这相比的情况。心彻底切除任何引起注意的联系,带着真正的勇气往内汇集。由于我全面、艰辛的观察,它集中成庄严的定。即使它退出来,仍然充满勇气,对死亡无畏。我现在知道正确的观察技巧,所以可以肯定下次再遇上疼痛时不会害怕。毕竟,疼痛将保持同样的性质,色身也是同样的色身,我应用的工具也将会是之前的智慧。因此,我显得无所畏惧,不怕疼痛或死亡。
Once wisdom had come to realize the true nature of what dies and what does not, death became something quite ordinary. Hair, nails, teeth, skin, flesh, bones: reduced to their original elemental form, they are simply the earth element. Since when did the earth element ever die
When they decompose and disintegrate, what do they become
All parts of the body revert to their original properties. The earth and water elements revert to their original properties, as do the wind and fire elements. Nothing is annihilated. Those elements have simply come together to form a lump in which the citta then takes up residence. The citta—the great master of delusion—comes in and animates it, and then carries the entire burden by making a self-identity out of it. “This is me, this belongs to me.” Reserving the whole mass for itself, the citta accumulates endless amounts of pain and suffering, burning itself with its own false assumptions.
一旦智慧觉悟到什么会死亡和什么不会死亡的真正本质,死亡变得如此平凡。头发、指甲、牙齿、皮肤、肌肉、骨头:当这些回归到它们原本的元素,它们就只是地大罢了。地大什么时候死亡过呢?它们分解时,会变成什么?身体所有的部分回到原来的元素,地大和水大回归到它们本来的属性,风大火大也一样,没有东西被消灭掉。这些元素聚合在一起成为躯体,心就安住其间,心——这个幻象大师——驻进来然后赋予它生命,接着认它作自我,结果就背着这整个包袱:“这是我,这是我的。”心把这整个当作自我,由于这个错误的认知,给自己带来无尽的炽热痛苦。
The citta itself is the real culprit, not the lump of physical elements. The body is not some hostile entity whose constant fluctuations threaten our well-being. It is a separate reality that changes naturally according to its own inherent conditions. Only when we make false assumptions about it does it become a burden we must carry. That is precisely why we suffer from bodily pain and discomfort. The physical body does not produce suffering for us; we ourselves produce it. Thus I saw clearly that no external conditions can cause us to suffer. We are the ones who misconceive things, and that misconception creates the blaze of pain that troubles our hearts.
心本身才是真正的罪魁祸首,而非那堆物质元素。身体不是那些不断波动威胁我们安宁的敌人,它是一个独立的真实,只是依照内在的因缘自然变化。只有当我们错误认知它才成为负担,这正是为什么我们会因身体的疼痛和不适而受苦,色身不会令我们受苦,我们自己令自己受苦。从…
《PART 1 - 疼痛感就只是感受程度不断波动的自然现象 PAINFUL FEELINGS ARE JUST》全文未完,请进入下页继续阅读…