打開我的閱讀記錄 ▼

悟空 Enlightening to Emptiness

  悟空

  Enlightening to Emptiness

  悅蓮/文

  By Pleasant Lotus

  恍恍惚兮因緣起,空即當體物聚;

  缥缥缈兮由緣謝,體即當空事去。

  The cause arises from a haze.

  When things gather, emptiness is existence.

  The cause disappears into mist.

  When things are gone, existence is emptiness.

  玉藕空兮華自萌,花開花落蓮成;

  翠竹空兮節自生,清骨亮節高風。

  From the hollow of the root, lotus flowers grow.

  The flowers bloom and wither; the lotus seed pod forms.

  The hollow inside of the bamboo produces the nodes.

  The stalk is pure, the nodes are lofty, and the style is noble.

  宇宙空兮萬物容,雲起星聚黑洞;

  至心空兮顯佛性,叁昧深禅清淨。

  The universe is empty, yet it contains the myriad things.

  Clouds form and stars gather around the black hole.*

  With the mind emptied the Buddha-nature manifests.

  Samadhi, deep Dhyana, pure and clean.

  空至極兮否泰來,空即當空永恒。

  When emptiness reaches the utmost point, adversity is followed by felicity.

  Eternally, emptiness is just emptiness.

  *黑洞:恒星演化的最後階段,高密度無輻射的天體。

  Black hole: the last stage of a star, which is characterized by such high density

  that no light is emitted.

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net