打开我的阅读记录 ▼

悟空 Enlightening to Emptiness

  悟空

  Enlightening to Emptiness

  悦莲/文

  By Pleasant Lotus

  恍恍惚兮因缘起,空即当体物聚;

  缥缥缈兮由缘谢,体即当空事去。

  The cause arises from a haze.

  When things gather, emptiness is existence.

  The cause disappears into mist.

  When things are gone, existence is emptiness.

  玉藕空兮华自萌,花开花落莲成;

  翠竹空兮节自生,清骨亮节高风。

  From the hollow of the root, lotus flowers grow.

  The flowers bloom and wither; the lotus seed pod forms.

  The hollow inside of the bamboo produces the nodes.

  The stalk is pure, the nodes are lofty, and the style is noble.

  宇宙空兮万物容,云起星聚黑洞;

  至心空兮显佛性,三昧深禅清净。

  The universe is empty, yet it contains the myriad things.

  Clouds form and stars gather around the black hole.*

  With the mind emptied the Buddha-nature manifests.

  Samadhi, deep Dhyana, pure and clean.

  空至极兮否泰来,空即当空永恒。

  When emptiness reaches the utmost point, adversity is followed by felicity.

  Eternally, emptiness is just emptiness.

  *黑洞:恒星演化的最后阶段,高密度无辐射的天体。

  Black hole: the last stage of a star, which is characterized by such high density

  that no light is emitted.

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net