依靜
In Solitude
于此末法時代,如果自己相續尚未成熟,就應依于寂地修持。龍欽巴在《竅訣寶藏論》中雲:“自己尚未獲得自在前,令他自在矛盾又可笑;尚無成辦自利能力時,想成他利矛盾又可笑;自尚不具弟子之法相,想作上師矛盾又可笑;自如幹燥皮革不調柔,想調他心矛盾又可笑;自忙今生無有證悟見,教他修法矛盾又可笑;自尚未斷庸俗之行爲,令他如法矛盾又可笑。”
At this time of spiritual degeneration, practitioners who have not mastered their own minds should retreat to a tranquil place to concentrate on their practices. Longchen Rabjam says in The Precious Treasury of Pith Instructions:
It is a laughable contradiction to want to teach others to gain freedom if you have not yet achieved freedom yourself.
It is a laughable contradiction to want to benefit others if you have not been able to bring Dharma benefit to yourself.
It is a laughable contradiction to want to be a teacher if you do not have the qualifications of a student yourself.
It is a laughable contradiction to want to tame others” minds if your own mind is untamed like a piece of stiff leather.
It is a laughable contradiction to want to bring others to the dharma if you busy yourself with this life and are devoid of realization.
It is a laughable contradiction to want to teach others to behave if you have not yet renounced your own mundane behavior.
在修行的初期,若自不量力地想攝受弟子,最終不但一事無成,只會落到被人恥笑的結局。
Accepting students when one has barely embarked on the spiritual path is an irresponsible act. In the end, nothing is accomplished but for the disgrace incurred upon oneself.
吉衮巴在《善法明燈論》中也說:“任何修行人都應像野獸一樣,不依止其他地方而應到寂靜地,這樣利益衆生的事自然能成辦。到城市講經、賜竅訣是不合理的。佛法興盛時,不缺少佛法。在五濁惡世,雖然缺少佛法,但衆生剛強難調,不思維意義,只耽著詞句。初學者想以講法調服衆生不如隱身匿迹。你與他們交談,他們卻嗤之以鼻;你往回返,他們則亦步亦趨;你躲藏起來,他們又四下找尋。你需要供養時,他們不予理睬;你不需要時,他們卻強行給予。有邪見的衆生很難調服,因此應依于寂地,像野獸一樣。這樣,也能持如來教法,成爲具信人之商主。即使是野蠻人,在看見住山之人時,也會生起信心。爲了自他二利,應恒常依于寂地。”
Gyegompa says in The Lamp Directing to Virtue: “Every spiritual seeker should live like a wild animal in going nowhere but a remote and tranquil site to practice; in this way the activities of benefiting beings will ripen spontaneously. It is not advisable to go to cities to teach the Dharma or confer pith instructions. When Buddhism is flourishing, there are abundant Dharma teachings. When the time is degenerating and the Dharma is scarce, beings are recalcitrant; they care for words alone and exert no effort in meditation. Therefore for a beginner, it is better to find a hideaway to practice rather than try to tame other beings” minds. When you feel like talking to them, they sneer; when you want to withdraw, they follow on your heels; when you try to hide, they search for you everywhere. When you are in need, they ignore you; when you are getting by, they force offerings upon you. There is no way to tame someone with perverted views; therefore, go to a place of solitude, like a beast. Only by doing so can you train yourself in the Tathagata”s teachings and become a guide of people with faith. Even a barbarian will arouse confidence when he sees a person meditating in the mountain cave. Therefore, to benefit oneself and others, always stay in a solitary place. ”
四時有節,百花有序,度化衆生也要講究時序。這也是佛陀與前輩大德反複苦口婆心教導我們的,不要把這些忠言當成耳邊風了!
The four seasons come in their time and flowers bloom in good order. In the same way, to benefit beings with the Dharma also has its timetable. Such is the advice imparted to us earnestly by the Buddhas and great sages. Do not sweep it aside!
壬午年七月初七
2002年8月15日
7th of July, Year of RenWu
August 15, 2002