迎接
Homecoming Day
一大早,我就被即將回家的興奮催醒。推開窗戶,一片生機蕩漾,又到了“日長蝴蝶飛”的季節。天出奇地藍,沒有一絲雲彩。所有的樹木都吐出了新綠。太陽從東方躍出,驅散了朦胧的晨霧,給大地鍍上一層金黃。我們浩浩蕩蕩的隊伍離開色爾壩,開始向學院出發。
Very early in the morning, I was woken by the excitement that we would be home soon. Flinging the window open, everything looked fresh and bursting with vitality, promising the season of “long daylight and dancing butterflies.” The sky was amazingly blue with no trace of clouds. All the trees were bedecked with budding greens. The rising sun in the east dissipated hazy mists and sprinkled a layer of golden dust on the ground. Basking in this morning glory, we left Serba and begin our way back to the academy in an impressive procession.
沿途的寺廟和村落都聽到上師回家的喜訊,他們手捧哈達,在路的兩旁恭候著上師的車輛,當上師搖下車窗玻璃,向他們揮手致意時,所有的人都眼裏噙著淚水。一年來對上師無盡的思念,都化爲了陣陣桑煙,袅袅地飛往藍天。
People in the villages and monasteries along the way all have heard the good news of H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche”s return; people holding katags lined up at the sides of the road, waiting respectfully. All their eyes were moist with tears when our Guru rolled down the car window to wave to them. The intense yearning for Rinpoche for a whole year finally dissolved into misty puffs, spiraling gently up into the blue sky.
車到霍西,30多輛摩托車行走在隊伍的最前方,之後是100多匹由健壯漢子駕馭的馬隊組成的開路大軍。上師的車行走在前方,聲勢浩大的隊伍一眼望不到邊,聽說有100多輛車加入了迎接的行列。真是寶馬香車喜滿路,迎接的隊伍走到哪兒,那裏就成了一片歡樂的海洋。
Arriving at Huoxi, 30 motorcades joined the head of procession, followed by a cavalry of 100 stallions ridden by strong athletic young men. With the master”s car leading, the imposing parade with more than a hundred cars went as far as the eye could see. It was a stream of joy with adorned steeds and ornamented cars, bringing overflowing waves of happiness wherever it arrived.
當車到達洛若的時候,迎接的氛圍達到了高潮。來自學院的僧衆身穿統一的黃色袈裟排成兩列,仿佛天人的飄帶一般飛舞飄蕩,一直延伸到耍壩子的地方,整個山坡上人頭攢動,黃色的僧衣使青色的山巒被染上了一層流動的金黃。
The parade reached its high point when the cars arrived at Nuoro. Monks from the academy donned in uniform yellow robes formed two lines on the road which, undulating like celestial ribbons, stretched all the way to the carnival ground. The hill slopes were packed with people and the green mountains were dotted with the flowing golden color of the monks” robes.
多少個日日夜夜,他們翹首期盼,凝望著上師歸來的路。如今,當這一夢想成爲現實的時候,他們已經不知道用什麼樣的方式,表達自己內心的幸福。千言萬語化爲了興奮的尖叫、無聲的哭泣。
With intense yearning day and night, everyone has been waiting earnestly, gazing out over the road where our Guru would be returning. Now it was the moment of realizing such a dream, but people found themselves at a loss as to how to express their heartfelt joy. Thousands of words welled up in their hearts were let out as exciting screams or as soundless weeping.
雖然上師因爲疲勞,沒有給大家說話,但他的歸來已經足夠。如同嬰兒回到母親懷抱一般,每個人都感受到上師在身邊的踏實。
Being tired, our Guru delivered no specific speeches, but nothing more was needed than his return. Everyone felt the warmth and security of the Guru”s presence, just like when a baby returns to the cozy embrace of his mother.
夕陽西沈,銀漢斜挑,繁星點綴的夜幕籠罩著大地,盡管草原的夜晚仍是寒冷依舊,但我相信帳篷裏的每個人都同樣做著甜甜的夢,因爲他們的心是溫暖的。
The setting sun ushered in the Milky Way; the evening veil with millions of stars closed on the field. Although the night was still bitterly cold on the prairie, I believed everyone in the tents must have been dreaming the same sweet dreams, as their hearts had all been warmed.
壬午年五月十五日
2002年6月24日
15th of May, Year of RenWu
June 24, 2002