打開我的閱讀記錄 ▼

人海 Human Ocean

  人海

  Human Ocean

  擁有各種膚色、言說各種語言的人,彙集成了無邊無涯的“海洋”。有的人熟知水性,成爲風口浪尖的弄潮兒;有的人隨波逐流,成爲淘汰的沈澱。看人海波濤洶湧、潮起潮落;觀世間幾度沈浮、無終無盡,總是在不停地忙碌奔波,隨業流轉。令我不禁望洋興歎:唉!可憐的世人!

  This is an immense ocean populated by people of different colors and languages. Huge tides of this human ocean rise and fall unceasingly, generating continuous roaring waves pounding ashore. Those good at surfing are riding high and having fun; the less skillful are carried adrift by tides or wiped out, turned into sediment. Such are worldly affairs with their ebb and flow that never end; driven by karma, people are forever busy running here and there. I cannot but let out a deep sigh, how miserable we humans are!

  大善知識桑莫瓦大師是修習《那諾六法》的成就者,他精通顯密,具有神奇莫測之神變神通,並創建拉普寺,培養了大量傳人。可謂心德流播于天下,法雨沐浴于四方。他說:“世間八法對于我們世間衆生而言是極爲普遍的。其中,對快樂的追逐更是普天率土之衆生的共同行爲。于此大地之上,所有的衆生都在爲自己所希冀的快樂而東奔西跑、晝夜顛簸。

  Tsang Mowa, a great scholar with miraculous clairvoyance and a master of the Six Yogas of Naropa, was well-versed in all sutras and tantras. During his lifetime he built the Lha Phu Monastery and taught many outstanding disciples who spread his spiritual legacies far and wide. He says: “The eight worldly concerns occupy our human minds; the pursuit of happiness especially has become the common denominator of all living beings. There”s no one in the world who does not chase after the objects of their desire, busily running around and toiling day and night.

  其實,一切快樂的根源都潛伏著痛苦。所以,我們不應該面對快樂就欣悅開懷,值遇痛苦就灰心喪氣。如果爲了今生的快樂,而花費大量心思,甚至不擇手段,勢必埋葬自己的來世。如果像這樣貪圖快樂幸福,則無論是修法還是做世間的任何事務,都是追求今生、沈溺于世間八法的鼠目寸光之徒啊!大家應當深思!後人也應以此爲借鑒,審慎思維,避免自己重蹈覆轍!”

  Yet in truth, behind all sources of happiness lurks inevitable suffering, hence there”s no need to feel joyful when happiness comes, or dismayed when suffering befalls. We invest huge amounts of energy or resort to unscrupulous means to satisfy our cravings in this life, only to ruin our future lives for sure. Coveting so much pleasure and enjoyment, we do anything—Dharma or non-Dharma—for this life only; we are shortsighted people trapped in eight worldly concerns! Everyone should reflect deeply on this! Future generations should also value this warning. Be cautious; do not make the same old mistakes!”

  勞碌身心所追求的一切,卻如水紋般稍縱即逝,克怎巴雲:“若未究竟舍離貪欲念,此生瑣事則如水波紋,一波方平諸浪又興起,身口之行寡少非理乎?”薩迦班智達也雲:“心思繁雜則令散亂衆,事務接踵而至恒忙碌,諸等皆需漸次受誘惑,如此虛耗人生可知曉?”

  Like ripples on the water, everything we chase after so tirelessly and wholeheartedly will vanish in no time. KhaZhangpa says: “Without renouncing completely the avaricious mind, trivial affairs of this life arrive without end—just as the next ripple comes up as soon as the previous one disappears. Wouldn”t it be wise to cut down our activities and chattering

  ” And Sakya Pantida says: “Unless you let go of all your worries and concerns, all sorts of affairs will arise and keep you constantly busy and distracted. Becoming engrossed in trivia deeper and deeper, when will you realize you are throwing your life to the wind

  ”

  可見,不論你在人海之驚濤駭浪中如何搏擊,終將被擊得體無完膚。一個明智的人應遠離事務的束縛,如《虛空藏》所雲:“抛棄家庭與依靠,逐利瑣事極寡鮮,行于寂靜之深山,俨若野獸般生存。”  

  It is clear then, no matter how we struggle in the turbulent and frightful billowing of the human ocean, we never come out intact without being bruised or injured all over. A wise man, therefore, should choose to free himself from the bondage of worldly affairs. As stated in the Treasure of the Void: “Give up home and possessions; cut off chasing money and meaningless activities. Set out to secluded hermitages deep in the mountain and live your life like a wild animal.”

  不要希求在茫茫人海中做一朵耀眼的浪花,速速逃離才是明智的。

  Wish not to become a spectacular wave in the vast human ocean; to escape from it hurriedly is the only wise choice.

  壬午年四月二十日  

  2002年5月31日  

  20th of April, Year of RenWu

  May 31, 2002

✿ 继续阅读 ▪ 六一 June 1st

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net