人海
Human Ocean
拥有各种肤色、言说各种语言的人,汇集成了无边无涯的“海洋”。有的人熟知水性,成为风口浪尖的弄潮儿;有的人随波逐流,成为淘汰的沉淀。看人海波涛汹涌、潮起潮落;观世间几度沉浮、无终无尽,总是在不停地忙碌奔波,随业流转。令我不禁望洋兴叹:唉!可怜的世人!
This is an immense ocean populated by people of different colors and languages. Huge tides of this human ocean rise and fall unceasingly, generating continuous roaring waves pounding ashore. Those good at surfing are riding high and having fun; the less skillful are carried adrift by tides or wiped out, turned into sediment. Such are worldly affairs with their ebb and flow that never end; driven by karma, people are forever busy running here and there. I cannot but let out a deep sigh, how miserable we humans are!
大善知识桑莫瓦大师是修习《那诺六法》的成就者,他精通显密,具有神奇莫测之神变神通,并创建拉普寺,培养了大量传人。可谓心德流播于天下,法雨沐浴于四方。他说:“世间八法对于我们世间众生而言是极为普遍的。其中,对快乐的追逐更是普天率土之众生的共同行为。于此大地之上,所有的众生都在为自己所希冀的快乐而东奔西跑、昼夜颠簸。
Tsang Mowa, a great scholar with miraculous clairvoyance and a master of the Six Yogas of Naropa, was well-versed in all sutras and tantras. During his lifetime he built the Lha Phu Monastery and taught many outstanding disciples who spread his spiritual legacies far and wide. He says: “The eight worldly concerns occupy our human minds; the pursuit of happiness especially has become the common denominator of all living beings. There”s no one in the world who does not chase after the objects of their desire, busily running around and toiling day and night.
其实,一切快乐的根源都潜伏着痛苦。所以,我们不应该面对快乐就欣悦开怀,值遇痛苦就灰心丧气。如果为了今生的快乐,而花费大量心思,甚至不择手段,势必埋葬自己的来世。如果像这样贪图快乐幸福,则无论是修法还是做世间的任何事务,都是追求今生、沉溺于世间八法的鼠目寸光之徒啊!大家应当深思!后人也应以此为借鉴,审慎思维,避免自己重蹈覆辙!”
Yet in truth, behind all sources of happiness lurks inevitable suffering, hence there”s no need to feel joyful when happiness comes, or dismayed when suffering befalls. We invest huge amounts of energy or resort to unscrupulous means to satisfy our cravings in this life, only to ruin our future lives for sure. Coveting so much pleasure and enjoyment, we do anything—Dharma or non-Dharma—for this life only; we are shortsighted people trapped in eight worldly concerns! Everyone should reflect deeply on this! Future generations should also value this warning. Be cautious; do not make the same old mistakes!”
劳碌身心所追求的一切,却如水纹般稍纵即逝,克怎巴云:“若未究竟舍离贪欲念,此生琐事则如水波纹,一波方平诸浪又兴起,身口之行寡少非理乎?”萨迦班智达也云:“心思繁杂则令散乱众,事务接踵而至恒忙碌,诸等皆需渐次受诱惑,如此虚耗人生可知晓?”
Like ripples on the water, everything we chase after so tirelessly and wholeheartedly will vanish in no time. KhaZhangpa says: “Without renouncing completely the avaricious mind, trivial affairs of this life arrive without end—just as the next ripple comes up as soon as the previous one disappears. Wouldn”t it be wise to cut down our activities and chattering
” And Sakya Pantida says: “Unless you let go of all your worries and concerns, all sorts of affairs will arise and keep you constantly busy and distracted. Becoming engrossed in trivia deeper and deeper, when will you realize you are throwing your life to the wind
”
可见,不论你在人海之惊涛骇浪中如何搏击,终将被击得体无完肤。一个明智的人应远离事务的束缚,如《虚空藏》所云:“抛弃家庭与依靠,逐利琐事极寡鲜,行于寂静之深山,俨若野兽般生存。”
It is clear then, no matter how we struggle in the turbulent and frightful billowing of the human ocean, we never come out intact without being bruised or injured all over. A wise man, therefore, should choose to free himself from the bondage of worldly affairs. As stated in the Treasure of the Void: “Give up home and possessions; cut off chasing money and meaningless activities. Set out to secluded hermitages deep in the mountain and live your life like a wild animal.”
不要希求在茫茫人海中做一朵耀眼的浪花,速速逃离才是明智的。
Wish not to become a spectacular wave in the vast human ocean; to escape from it hurriedly is the only wise choice.
壬午年四月二十日
2002年5月31日
20th of April, Year of RenWu
May 31, 2002