打開我的閱讀記錄 ▼

雜感 Some Reflections

  雜感

  Some Reflections

  爲了配合治療,也爲了更安靜地翻譯,我到廈門居住已經110多天了。

  To receive proper treatment for my ailment and also to find a quiet place for my translation work, I have been living in Xiamen for more than 110 days.

  一直都很悠閑自在,沒有大量的公務要處理,也沒有成群的信衆要接待。直到幾天前,忽然在街上被人認出,又不得不恢複堪布的頭銜。

  It has been an easy and tranquil life for me—no massive office work to manage, nor packs of Buddhists to receive. It was not until a few days ago that I had to resume the title of Khenpo, when someone spotted me down the street.

  今天有人邀請前往南普陀素餐館吃午飯。很久無人問津,也許是耐不住寂寞吧,非常爽快地就答應了。路上看見很多即將被宰殺的蛇、飛禽,也買下一起帶上,算是不枉此行。

  An invitation was extended to me for lunch today at the Nanputuo Vegetarian Restaurant. I accepted it readily, as I haven”t had any visitors for a while and perhaps was feeling kind of lonely. On my way I saw caged snakes and birds that I bought and brought along. Having the opportunity to save these once-doomed creatures, I felt it was worth the trip.

  將蛇與飛禽放之山林後,便趕往南普陀素餐館。餐館裏環境幽雅,令人身心舒暢。這裏聽不到衆生被宰殺的淒厲慘叫;聞不到血肉混合的血腥氣息;看不到如母有情的無言掙紮……廚師和服務員臉上都洋溢著真誠的笑容;五顔六色的菜品引誘著人們的食欲;就餐的人們也沒有因貪食血肉而呈現的猙獰面孔,表情平和,神態輕松。整個餐廳彌漫著一種祥和的氣息。

  After releasing the snakes and birds in the woods on the mountainside, I went to the Nanputuo Vegetarian Restaurant. It had an elegant and serene decor, making one relaxed both physically and mentally. There were no heart-rending shrills from creatures being slaughtered to hear, no pungent odor from blood and carcasses to smell, no silent struggles of motherly beings to witness…. The chefs and attendants were all beaming with warm, sincere smiles; dishes embellished with color and flavor whetted our appetite. The faces sitting around the table were devoid of the ferocious countenance of meat eaters; instead, they all looked peaceful and easygoing. The whole restaurant was suffused with an air of auspiciousness and harmony.

  有一廈門大學的教授同桌共餐,他感慨道:“以《大圓滿前行引導文》爲指導,打好修行基礎特別重要。華智仁波切在上師前都聽過25遍,更何況我們?現在我看了5、6遍,對于消除煩惱,對治日常生活的矛盾十分有力。以前總是想到處求灌頂、求大法,分別念十分厚重,找不到修行次第。現在才知道,沒有比這個更高深的大法了,依此次第修行,一定會得成就……”

  Sitting with us was a professor from Xiamen University. He said thoughtfully: “It is most important that we use The Words of My Perfect Teacher as a guide to build a strong foundation of spiritual practice. Considering that the great masters like Patrul Rinpoche even learned oral teachings on it for 25 times from his master, what needs to be said about us ordinary people

   I have read it five or six times by now. It has helped me tremendously in subduing my negative emotions and in dealing with difficult situations of daily life. In the past, I have always sought empowerment or so-called profound practices; I was steeped deeply in conceptual thinking and unaware of the graduated path of practice. It dawns on me only now that there are no other higher teachings than this. If one faithfully follows its steps, achievement will come for certain….”

  聽了他的話,心裏十分高興。並不是因爲他對我的一再贊歎,而是因爲沒有去過學院的漢地衆生也能因《大圓滿前行引導文》而得益。而且能有很高的見解,十分難得。在藏地寺院,常常以《大圓滿前行引導文》作爲每年必講之課程,對此非常重視。如此傳統能深入漢地,實在可喜可賀。

  Hearing what he had to say, I felt rather delighted. My joy did not come from his profuse praise to me, but rather, from the fact that a Han Chinese was keen about The Words of My Perfect Teacher, even though he had not been to Larung Gar personally. It was even unusual that he had quite an astute and profound insight. In Tibetan monasteries, The Words of My Perfect Teacher is a required course in the annual curriculum with very high priority. Such a tradition is now being adopted into Han China; it”s something worth rejoicing and to be happy about.

  看來,這個居士不僅具有世間學問,而且具有出世間之大智慧。

  As it seems, this lay practitioner not only is learned in worldly knowledge, but also possesses great spiritual wisdom.

  壬午年叁月初二  

  2002年4月14日

  2nd of March, Year of RenWu

  April 14, 2002

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net