教言
Masters” Teachings
好美的清晨!
What a beautiful morning!
窗外是滿天朝霞,粲然如焚。房屋、樹木、草地、道路……都染上了幾分紅意。使我也樂融融地陶醉其間,而不知身之所在。貢確森確!(供養叁寶!)
Outside the window, the whole sky was filled with the sunrise”s glow, as rosy as if it were ablaze. Houses, trees, lawns, roadways…. all were tinted with a reddish hue. I drenched myself merrily in this glory as if spellbound. Gong Que Sen Que! (Offering to the Three Jewels!)
隨手翻開書本,恰好翻到藏地大成就者、伏藏大師——智悲光尊者給弟子班瑪桑頓的一段話:
Flipping through books, I chanced upon this passage that Rigdzin Jigme Lingpa, the great Tibetan siddha and a terton master, says to his disciple Padma Sangdon:
“一個人踏入佛門真正想修行時,常常會有魔障出現。此時應該遠離惡友,不隨波逐流,小心翼翼地觀察;不論與誰接觸,都應堅持獨立自主的風範;因爲即使說真語,也會增長貪嗔心,所以應當視世人形同陌路,堅持禁語;對因果善加取舍,發菩提心;無論在深山還是城市,都應觀自己的內心;不論快樂還是痛苦,都應斷除分別念,觀心的本性;時常處于如夢如幻的境界;觀察自心不生不滅的本性,後得之時善根回向菩提。這就是我最深的教言。”
When one embraces Buddhism and embarks on genuine practice, it”s not uncommon for morbid obstructions to surface. One then should stay away from evil friends and be vigilant. Do not drift with the tide. When dealing with people, be sure to uphold your principles and self-reliance, and make your own decisions. Any speech, even words of truth, feeds avarice and aversion, therefore maintain the code of silence firmly, and regard worldly people as strangers. Know what to adopt and what to avoid according to karmic principles, cultivate bodhichitta. Whether traveling to the city or in the mountains, always watch your mind. In happiness or sorrow, always cast off discursive thoughts and observe mind”s primal state. Maintain the recognition that appearances are illusory and dreamlike. Look into your mind”s essence that is without birth or death. In post-meditation, dedicate all the merits to enlightenment. These are the most profound teachings from me.
寂光大師也說:“獨自一人修佛果,道友二人修善緣,叁四以上貪嗔因,故吾獨自而安住。”
Master Repa Shiwa also says:
Practicing alone, one attains realization; two together, good connections are made; having more than three or four, causes for avarice and aversion arise. Therefore, I would rather practice alone and abide in tranquility.
寂靜山林是往昔諸佛菩薩獲得寂滅之處。那裏無有愦鬧、散亂,出離心、菩提心、信心等一切增上生、決定勝之功德皆可無勤而生起,一切行爲自然而然會全部轉爲善法。
Quiet and solitary mountainsides are the places where Buddhas and Bodhisattvas found peacefulness. There is nothing to make you busy, no distractions; all qualities that increase merit or lead to liberation—renunciation, bodhichitta, faith, and so on—will arise effortlessly. As a result, your whole way of life becomes wholesome spontaneously.
何必遲疑?快到寂靜山林去獨自修心吧!
Why hesitate
Go quickly to a secluded forest and practice in solitude!
壬午年正月二十二日
2002年3月5日
22nd of January, Year of RenWu
March 5, 2002