..續本文上一頁實不符。夏會本中有這樣一段經文:
“是諸池中,常有種種雜色蓮華,量如車輪(舜案:以上采唐譯本原文)。青色青光,黃色黃光,赤色赤光,白色白光(舜案:以上采秦譯本原文)。光影四顯,微妙香潔。”(第390頁)
“光影四顯”一句,正是夏蓮居居士杜撰的疏誤之文。唐譯本是這樣說的:
“(蓮華)青形青顯,青光青影;黃形黃顯,黃光黃影;赤形赤顯,赤光赤影;白形白顯,白光白影。四形四顯,四光四影。”(第382頁)
可見,唐譯本主要是從蓮花的形色與顯色兩方面來描述的。所謂形色,指有形之色(指物質的存在形態),《瑜伽師地論》說:
“形色者,謂長短、方圓、精細、正不正、高下色。……謂若色積集長短等分別相。”(卷一,第11頁)
這裏,青形乃至白形,泛指蓮花的形貌。所謂顯色,是眼識的對象,相狀顯著而能被明顯見到。《瑜伽師地論》說:
“顯色者,謂青、黃、赤、白、光、影、明、暗、雲、煙、塵、霧及空一顯色。……謂若色顯了,眼識所行。”(卷一,第11頁)
在這十叁種顯色中,青、黃、赤、白爲本色,其他都是這四色的差別色,所以經中只列了這四色。形色與顯色是密不可分的,沒有單獨的某一類能夠獨立存在,故而經中不厭其詳地分別說“×形×顯,×光×影”,並在最後總結說“四形四顯,四光四影”。徐梵澄對比梵文本後,解釋說:
“奘譯作“青形、青顯、青光、青影”是也。按之梵文,則作“青、青色、青光、青青入目”。……其于一花,視之則青,此奘師所謂“青形”也。察之則青色不誣,此之謂“青顯”,顯色也。徐而察之光華燦然,此所謂“青光”也。其在心目之影像猶青,故曰“青影”,非光影之影,乃心中影像也。余色皆同。”(《阿彌陀經疏通勘》,《淨土典籍研究》第68冊第323頁)
但是,夏會本改成“光影四顯”,則可作二種解釋:
一是:“光影等四種顯色(顯作名詞)”;
二是:“光影向四面顯現(顯作動詞)”。
如作前解,僅有顯色而無形色,使經義阙而不全。其不懂梵文,故誤以“心中影像”爲光影等顯色。若作後解,光尚勉強可以“四顯”,而心中影像又如何“四顯”呢?把顯作動詞,是典型的望文生義,謬以千裏。所以,無論從哪方面來看,夏蓮居居士的這種刪改,都是錯誤的。
應該發人深省的是,“光影四顯”這一句,如果從表面上看,四個字確實是“無一字溢出本經之外”,因爲每個字原譯均有。但是,集字成句(夏會本《無量壽經》中這一情況更多),杜撰出經文中原本沒有的意思,算不算是“溢出”(嚴格來講,所謂“溢出”即是僞造!)呢?
《阿彌陀經》雖然秦唐二譯有文字上的出入,但均爲詳略不同而致,經義上並無矛盾之處。而且,自古以來獨秦譯本廣爲流通,有著很特殊的因緣。幽溪大師在《圓中鈔》中說:
“是以唐譯者秘于大藏,而不見不聞;秦譯者四海同遵,而流通無盡。譯人善巧,信而有征矣。”(卷上第53頁)
當年,楊仁山老居士請日本學者南條文雄據梵本重譯此經(作梵文、羅馬字譯音、漢譯叁種對照本),南條文雄回信說:
“梵字上所附漢字直譯,與彼隋達摩笈多譯《金剛能斷般若波羅密經》一般,唯譯一二梵語而已。如其義譯,譯家兩巨擘鸠摩羅什、玄奘,已擅其美,今複何言!童壽(舜案:即羅什大師)所譯《阿彌陀經》,最與今之梵文合。……”(《等不等觀雜錄》卷七,第9頁)
然而,“譯家兩巨擘”的譯本,經“未冠學儒,甫壯習禅,由宗而教,由密而淨”(見《無量壽經》夏會本黃超子序,第14頁)的通家、巨德的會集,變成了什麼樣子,相信通過以上四個方面的標舉,大家是會眼明心知了的。限于篇幅,我們雖然無法舉出夏會本中的所有問題,但對號稱“一字一句,悉本原譯;所會所集,鹹符聖心”的夏會本來說,這四個方面應該也可以算得上“足矣”!
通過《考辨》和《商兌》這兩篇文章的分析研究,對夏會本《阿彌陀經》的研究,我們要暫時告一段落。同時,我們將在“系列研究之叁:《無量壽經》夏蓮居會集本四十八願發覆”和“系列研究之四:《無量壽經》夏蓮居會集本質疑”二文中,進一步分析夏會本《無量壽經》中存在的種種問題,以正天下人之視聽。
還應該指出的是,佛經“需要”並且“可以”只憑漢文會集,本身就是一個笑話。而對這個笑話所作的種種不負責任的吹捧,只需一言以蔽之,曰:
自誤誤人!
丙子九月初八日初稿于漢口無盡燈樓
丁醜九月廿六日四改於叁門多寶講寺
戊寅叁月廿四日定稿于蘇州西園
附注:
1:參見“叁、刪深爲淺”一節中所引後漢、吳、魏叁種譯本的有關經文。
2:如《觀無量壽佛經》所言:“于蓮華中,滿十二大劫,蓮華方開……”
(第十六觀之“下品下生”,第92頁)
3:《無量壽經》唐譯本雲:“有四萬億那由他百千衆生,……皆當往生彼如來土,各于異方,次第成佛,同名妙音。”(“聞經獲益第四十一”,第280頁)
4:《華嚴經》晉譯本此十大數作:阿僧祗、不可量、無分齊、無周遍、不可數、不可稱量、不可思議、不可說、不可說不可說。見“心王菩薩問阿僧祗品第二十五”,卷叁十,第9頁。
5:《翻譯名義集》說:“理非數量,如虛空無丈尺;事有法度,猶丈尺約虛空。故《大品》須菩提白佛:無數無量無邊,有何等算?佛言:無數者,名不墮數中,若有爲性中,無爲性中。無量者,量不可得,若過去,若未來,若現在。無邊者,諸法邊不可得。雖性非算數所知,而相有分齊之量。”(卷八“數量篇第叁十六”,第15頁)
6:夏會本《無量壽經》在“菩薩往生第四十二”中,沒有明確菩薩的“一生補處”這一身份,僅說“于此世界,有七百二十億菩薩,已曾供養無數諸佛,植衆德本,當生彼國。”(第57頁)這種會集法,雖有唐、宋二譯可作依憑,但畢竟是取其阙而遺其圓的作法,與其自身會集的體例並不吻合。
引用資料:
1、《阿彌陀經》姚秦鸠摩羅什法師譯本及夏蓮居居士會集本
2、《稱贊淨土佛攝受經》唐玄奘法師譯
3、《無量壽經》原譯五種及夏蓮居居士會集本
4、《觀無量壽佛經》劉宋畺良耶舍譯
5、《普賢行願品》唐般若法師譯
(以上十一種,均據淨空法師編《淨土五經讀本》 佛陀教育基金會1989年印行本。其中《阿彌陀經》夏會本黃念祖居士序,據《淨宗必讀》,中國佛教文化研究所印行本)
6、《華嚴經》唐實叉難陀法師譯 上海佛學書局影印本
7、《華嚴經》東晉佛陀跋陀羅法師譯 金陵刻經處本
8、《大乘本生心地觀經》唐般若法師譯 《中華大藏經》六七冊
9、《大日經》唐善無畏等譯 武漢出版社1994年版《密宗根本叁經合刊》姚舜等點校本
10、《瑜伽師地論》唐玄奘法師譯 廣化寺印行本
11、《淨土十疑論》隋智者大師說 靈岩山寺印行《淨土十要》本
12、《阿彌陀經通贊疏》唐窺基大師撰
13、《阿彌陀經義疏》宋智圓法師撰
14、《阿彌陀經義疏聞持記》宋元照律師疏 戒度法師記
15、《阿彌陀經句解》元性澄法師撰
(以上四種,據毛惕園編《淨土叢書》第一冊刊本,臺灣印經處印行)
16、《阿彌陀經略解》明大佑法師撰 李淼主編《中國淨土宗大全》本 長春出版社印行
17、《彌陀疏鈔》明蓮池大師撰 廣化寺影印《雲棲法彙》本
18、《彌陀圓中鈔》明幽溪大師撰 廣化寺影印印光大師校正本
19、《彌陀要解講義》明蕅益大師撰 圓瑛法師講 圓明講堂印行《圓瑛法彙》本
20、《無量壽經義疏》隋吉藏法師撰 上海古籍出版社“佛教名著叢刊”影印本
21、《觀經四帖疏》唐善導大師撰 據《淨土叢書》第四冊刊本
22、《華嚴合論》唐李通玄居士造論 金陵刻經處本
23、《大乘無量壽經解》黃念祖居士撰 上海佛學書局印行本
24、《翻譯名義集》宋法雲法師撰 金陵刻經處本
25、《佛光大辭典》佛光山編撰 書目文獻出版社影印本
26、《淨土典籍研究》張曼濤主編“現代佛教學術叢刊”第68冊 臺灣大乘文化出版社出版
27、《楊仁山居士遺著》楊仁山居士撰 金陵刻經處本
28、《中國佛教》中國佛教協會編 知識出版社1989年版
29、《普通邏輯原理》吳家國主編 高等教育出版社1994年版
發表于《閩南佛學院學報》1998年1期
《《阿彌陀經》夏蓮居會本商兌》全文閱讀結束。