打開我的閱讀記錄 ▼

淺談當代漢文大藏經整理傳譯之方向▪P3

  ..續本文上一頁理和傳譯有如下實操性建議:

  (1)收集所有漢文大藏經版本,包括已經出版和未經出版的。進行電子化保護和編目。未出版的珍貴佛經有很多,如山西崇善寺珍藏的崇甯藏、應縣木塔收藏的遼藏等等,需要逐一做工作,分別保護。

  (2)將所有經典按照大藏經目錄體系和刊刻時代進行統一性編目,重新做出一部涵蓋所有大藏經的《新編一切經》(電子版)。

  (3)對于重複收入的經典進行版本的校勘和比較,選出最優的本子,組織國內能夠從事佛經白話傳譯工作的人才,進行白話傳譯。其余版本存目。

  總之,中國佛教的典籍文獻極爲豐富浩瀚,其曆史發展極爲錯綜複雜。近代國內外學者從各方面對佛教進行考察和研究,著書立說,成果累累,難以數計。⑼ 對這些遺産,或是化腐朽爲神奇,或變瑰寶爲腐朽,全在今人的運用。我們的態度應該是腳踏現實,承接曆史,建設現在,開辟未來。⑽ 所以,當代漢文大藏經整理傳譯的曆史使命已經擺在了我們面前,惟有追慕前賢,承惠開來。我們堅信:即使佛教史與文獻研究事實上很有成就,這樣也不表示能夠虔誠信仰和實踐。所以,我們必須得從龐大的經典中睜大眼睛找到佛教的真髓才對。⑾ 路雖長,靠我們自己走;問題複雜,靠我們自己群體解決,我們的路子會越來越廣,前途光明無限⑿。

  附注:

  (1)、李富華、何梅著 《漢文佛教大藏經研究》 宗教文化出版社 2003年12月 序 杜繼文

  (2)、方廣锠 主編 《藏外佛教文獻 第二輯》中國人民大學出版社 2008年7月 首卷語

  (3)、李森 《中華大藏經總目》 《中華大藏經》編輯局編 中華書局出版發行 2004年1月

  (4)、李富華 何梅著 《漢文佛教大藏經研究》 宗教文化出版社 2003年12月 序 杜繼文

  (5)、渡辺照宏 著 鍾文秀、釋慈一譯 《佛教經典常談》 東大圖書公司2002年8月

  (6)、陳士強 著 《大藏經總目提要 文史藏(一)》上海古籍出版社 2008年4月

  (7)、陳文英 著 《中國古代漢傳佛教傳播史論》天津古籍出版社 2007年1月

  (8)、李森 《中華大藏經總目》 《中華大藏經》編輯局編 中華書局出版發行 2004年1月

  (9)、蘇古編選 《江蘇古籍序跋與書評》 江蘇古籍出版社 2000年9月《佛教常識問答》後記 趙樸初

  (10)李富華、何梅著 《漢文佛教大藏經研究》 宗教文化出版社 2003年12月 序 杜繼文

  (11)、李森 《中華大藏經總目》 《中華大藏經》編輯局編 中華書局出版發行 2004年1月

  (12)、蘇古編選 《江蘇古籍序跋與書評》 江蘇古籍出版社 2000年9月

  《中國國家圖書館藏敦煌遺書》序任繼愈

  

  參考書目

  1、《漢唐佛教思想論集》 任繼愈 著 人民出版社 1998-05-01

  2、《二十二種大藏經通檢》 童玮 編 中華書局 1997-7-1

  3、《藏外佛教文獻 第八輯》 方廣锠 主編 宗教文化出版社 2003年06月

  4、《佛經版本(插圖珍藏本)》 李際甯 著 鳳凰出版社(原江蘇古籍出版社) 2002年12月

  5、《江蘇古籍序跋與書評》 蘇古 編選 鳳凰出版社(原江蘇古籍出版社)2000年09月

  6、《中華大藏經總目(精)》 中華書局 2004年01月

  7、《芸窗筆記》 衛水山 著 中華書局 2004年06月

  8.《巴蜀佛教碑文集成》 龍顯昭 主編 巴蜀書社 2004年05月

  9.《古典文獻及其利用》 楊琳 著 北京大學出版社 2004年08月

  10.《20世紀中國學術大典:宗教學》 任繼愈主編,卓新平 執行主編 福建教育出版社 2002年09月

  11.《古籍印本鑒定概說》 作者:陳正宏,梁穎 編 上海辭書出版社 2005年06月

  12.《禅學研究(第四輯)》 賴永海 主編 鳳凰出版社(原江蘇古籍出版社) 2000年08月

  13.《敦煌佛教經錄輯校(上下冊)》 方廣锠 輯校 鳳凰出版社(原江蘇古籍出版社)1997年08月

  14.《中國古籍版刻圖志》熊小明 編著 湖北人民出版社 2007年01月

  15.《漢文大藏經與朝鮮古代敘事文學》 李官福 著 民族出版社 2006年12月

  16、《龍袍與袈裟(上下冊)》 羅文華 著 紫禁城出版社 2005年09月

  17、《故宮博物院八十華誕暨國際清史學術研討會論文集》

  故宮博物館、國家清史編纂委員會編 紫禁城出版社2006年11月

  18、《中國宮廷禦覽圖書》 向斯 著 紫禁城出版社 2005年10月

  19、《佛教大藏經研究論稿》 李際甯著 宗教文化出版社 2007年08月

  20、《儒藏》 《儒藏》編纂中心編 北京大學出版社 2008年04月

  21、《漢傳佛教概論》 李尚全 著 東方出版中心 2008年01月

  22、《聖入無分別總持經:對勘與研究2》 談錫永、沈衛榮、邵頌雄著譯 中國藏學出版社 2007年11月

  23、《藏文〈大藏經〉概論》 紮呷編著 青海人民出版社 2008年03月

  24、《叁聯生活周刊》(2008.4.28)總期號:477

  25、《中國古代漢傳佛教傳播史論》 陳文英 著 2007年08月

  26、《藏外佛教文獻》 方廣锠主編 中國人民大學出版社 2008年07月

  27、《佛經音義研究(首屆佛經音義研究國際學術研討會論文集)》徐時儀,陳五雲,梁曉虹 編 上海古籍出版社 2006年07月

  28、《漢藏佛經翻譯比較研究》 侃本著 中國藏學出版社 2008年04月

  29、《民族研究文彙》 郝時遠主編 社會科學文獻出版社 2009年01月

  30、《守正出新》 中華書局編輯部 編 中華書局 2008年12月

  

  Pass the Flame, Adhere to the Truth and Innovate Upon the Ways of Exegeting Buddhist Scriptures Under a Synergy of Conditions:

  On the Direction of the Compilation, Propagation and Translation of the Chinese Buddhist Tripitaka in Modern TimesRev. Yanzang

  Abstract: The Chinese Buddhist Tripitaka (Triple-Text) is the whole collection of all Chinese Buddhist scriptures and the comprehensive series of Buddhist sutras written in Chinese. It covers a number of Chinese translation texts and a variety of commentaries and works about Buddhism in Chinese.[1]Searching these existing Buddhist scriptures and properly preserving them, in addition, editing and translating these Buddhist sutras will be historically and practically significant for propagating Buddhist teachings, cultivating Buddhist intellectuals and exploring the development as well as the adaptation of Buddhism with our society and times. Adhering to the principle of “pass the flame, adhere to the truth and innovate upon the ways of exegeting Buddhist scriptures under a synergy of conditions”, the past and present generations of eminent Buddhist monks interacted with scholars from the academic communities, they made untiring efforts to edit and translate the Chinese Buddhist Tripitaka (Triple-Text). They have achieved a great success and provided a vast resource of wisdom for the reconciliation and unification of Buddhism and Chinese tradi…

《淺談當代漢文大藏經整理傳譯之方向》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net