打開我的閱讀記錄 ▼

以叁注釋書爲中心▪P3

  ..續本文上一頁ry A.D. Migoda, Ceylon: D. S. Puswella, 1946第一版; 1953第二版. p.41。

  [9] 參 Lottermoser 上書,頁p.15。

  [10] 亦即某偈頌在十部論書的重複出現。

  

  [11] 十部論書中的偈頌亦出現在小部論書(除本生“Jātaka” 的注釋書)的偈頌。此本生的注釋書,尤其是開始的因緣部分,是本文下一個介紹主題。

  [12] 即同一偈頌在十部論書中某一論書的重複出現。

  [13] 參 Adikaram 上書。

  [14] 有關本生的文獻資料,參Skilling, Peter. “Jātaka and Pa

  āsa-jātaka in South-East Asia.” Journal of the Pali Text Society 28, (2006): 113-73。

  [15] Jātaka, together with its Commentary, ed. V. Fausb

  ll, 6 冊. 1877-1896(第七冊索引由 D. Andersen作, 1897年)。

  [16] Norman, K. R. “Review: The Story of Gotama Buddha (Jātaka-nidāna).Translated by N.A. Jayawickrama. Pali Text Society, Oxford 1990. xvi,141pp.” Buddhist Studies Review 9, no.2 (1992): 201-02。

  [17] Feer, Léon. “Fragments extraits du Kandjour.” Annales du Musée Guimet V, (1883): 323-61。

  [18] 引文出自:D 34(德格版(西藏大藏經)第34冊), ka, no.32, 250a4。

  [19] 此ānanda.rī 來自錫蘭,參十叁部後更詳的總後記,同上德格版,282a4-8。

  對此二人的討論,另參Skilling, Peter. Mahāsūtras: great discourses of the Buddha. Oxford: Pali Text Society, 1994-7; 第二冊137頁以下. 及Panglung 1996(參下注)。

  [20] Skilling, Peter. “Theravādin literature in Tibetan translation.” Journal of the Pāli Text Society 19, (1993): 69-201。

  [21] Panglung, Jampa L. “Zur tibetischen übersetzung des Jātakanidāna.” In Festschrift Dieter Schlingloff zur Vollendung des 65: Lebensjahres dargestellt von Schülern, Freunden und Kollegen, edited by Friedrich Wilhelm and Dieter Schlingloff, 207-14. Reinbek: Verlag für Orientalistische Fachpublikationen, 1996。

  另如: Conze, Edward. The Praj

  āpāramitā literature. 2d rev. Tokyo:Reiyukai, 1978. p.32。

  [22] Gaffney, Sean. “The Jātakanidāna. A critical study, Tibetan edition and annotated translation.” Ph.D. Dissertation, University of London, 2002。

  另亦參其較早的文章:Gaffney, Sean. “The Pāli Nidānakathā and its Tibetan Translation.” In The Buddhist Forum, volume IV, edited by Tadeusz Skorupski, 75-91. London: SOAS, 1996。

  [23] 同上Gaffney 2002, p.9: “... that the Tibetan text follows that Pāli so closely throughout, that there can be no doubt that the Tibetan translation was made from a text that was, for all practical purposes, identical to the existing PTS Pāli edition.”

  [24] Ja.i.45-47.

  [25] Skilling, Peter. “A Citation from the *Buddhavamsa of the Abhayagiri School.” Journal of the Pali Text Society XVIII, (1993): 165-75.

  [26]對彌蘭王問經的研究資料實在非常多,參Skilling, Peter. “A note on King Milinda in the Abhidharmako

  abhāsya.” Journal of the Pali Text Society 24, (1998): 81-101. 頁81 注釋中羅列。

  [27] Sv.i.15,22-29.

  [28] 此說法並無完全的定論,請參:Collins, Steven. “On the very idea of the Pāli canon.” Journal of the Pali Text Society 15, (1990): 89-126. 尤其是此文的注11 (第108頁) 列有詳細資料。

  [29] 參Hazra, Kanai Lal. Studies on Pali commentaries. Delhi: B.R. Pub. Corp,1991. 頁34.

  [30] 巴利本: Treckner, V., C. J. Rylands, and C. A. F. Rhys Davids. The Milindapa

  ho: being dialogues between King Milinda and the Buddhist sage Na

  gasena. London: Pali Text Society, 1986. 對此第一章巴利文的評論、修訂與索引,參:Andersen, Dines. “Critical and philological notes to the first chapter (Bāhirakathā) of the Milinda-pa

  ha.” Journal of the Pali Text Society 6, (1908-12): 102-51.

  另外,就貝葉寫本,von Hinüber 對此經的最早的,有記上年代的貝葉經亦有撰文:Hinüber, Oskar von. “The olderst dated manuscript of the Milindapa.ha.” Journal of the Pali Text Society 11, (1987): 111-18.

  [31] 大正藏32冊,第1670號。

  [32] Sylvain Lévi, “Un nouveau document sur le Milinda-Pracna”, Comptes rendus de l”Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1893, pp. 232-37 (再刊于 Mémorial Sylvain Lévi, Paris, 1937, pp. 214-17).

  [33] 參上 Skilling 1998.

  [34] 參下Milinda-tīkā 中Jaini 亦遇到相同的問題,但他並沒提到前述學者對Milindapa

  ha 已有的看法。

  [35] Jaini, Padmanabh S. Milinda-tika.. London: Pali Text Society, 1986.

  [36] Deshpande, Madhav M. Milindapa

  hā-Atthakathā. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 1999.

  作者簡介:

  Dr. Ven. Vinita Tseng,奧地利國家科家院研究專員。

  

  

  

《以叁注釋書爲中心》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net