打开我的阅读记录 ▼

以三注释书为中心▪P2

  ..续本文上一页巴利语及藏语资料。接下来,则是介绍一般称为“半圣典(semi-canonical)” 四部中的Milindapa

  ha(弥兰王问经)的注释书。此注释书不像上二例,作者是近代的缅甸的法师。

  尽管觉音及Dhammapāla 在巴利文献上有许多著作,但对弥兰王问经,他们并没做注释书(atthakathā)或复注书(tīkā)。

  以下分别对弥兰王问经,其注释书及复注书三者作简单介绍。

  

  3.1 Milindapa

  ha (弥兰王问经)[26]

  3.1.1 南传三藏典籍,最迟在五世纪上座部对小部(khuddakanikāya)的内容上, 已有了歧见, 在长尼柯耶注释书(Suma

  galavilāsinī) 中记载着:

  Jātakam. Mahāniddeso Cūlaniddeso Patisambhidāmaggo

  Suttanipāto Dhammapadam Udānam Itivuttakam Vimāna-

  Petavatthu Thera-Theri-gāthā ti imam tantim samgāyitvā

  Khuddakagantho nāma ayan ti ca vatvā ... Dīghabhānakā

  vadanti, Majjhimabhānakā pana Cariyāpitaka-Apadāna-

  Buddhavamsesu saddhim sabbam pi tarn Khuddaka

  gantham ... ti vadanti.[27]

  由此看来,长部持诵者(Dīghabhānakā)主张小部有12 部,亦即: Jātaka, Mahāniddesa, Cūlaniddesa,Patisambhidāmagga,Suttanipāta, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Vimānavatthu,Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā,而中部持诵者另多了三部:Cariyāpitaka, Apadāna, Buddhavamsa,共十五部。这是早在觉音论师时代已知有此不同。在此列举中,弥兰王问经并不在其中。

  在南传国家中,锡兰传统中小部有十五部,有说缅甸系统于此十五部上可能多了四部: Milindapa

  ha, Suttasamgaha,Petakopadesa 及Netti-pakarana[28], 无论如何,可以确定的是虽当时未列为圣典,觉音在其注释书中已引用了弥兰王问经[29]。

  3.1.2 多种版本的可能性:

  对弥兰王问经很多国人早已知悉,现仅就版本的复杂性稍提。

  弥兰王问经除了有巴利文版本[30],亦有中文,称为那先比丘经[31],此二版本并不完全相同。此外,Lévi[32] 早于1893年提出俱舍论的弥兰王问经引文并不在中文或巴利文本中,Demiéville 继此,由此引文的结构与现有版本并不同,因此推论Milindapa

  ha应还有不同版本,对此,最近Skilling[33] 亦出文,除了对此历来的研究有详列,并同意此经的演变或系统复杂很多[34]。

  3.2 Milinda-tīkā(弥兰王问经复注书)

  又称Madhuratthapakāsinī, 由Jaini 校对出版[35],可能是锡兰的著作。

  此书依Jaini 的看法,在复注的论释部分比较少,但在本生(Jātaka)的部分着墨很多,此复注的作者,依高棉字体贝叶经的末尾记载,是Mahātipitaka Cūlabhayatthera,在锡兰写的,但依Jaini 的看法,此书及作者在锡兰的史料及贝叶抄本的目录中,并没有此人,极可能是锡兰在清迈的道场,法师是锡兰人,也可能写于泰国,提及大寺只是证明其合法传承,据Jaini 推测,此书最早应于十三世纪中出现。

  在此复注中, 提到佛的八十随好(anuvya

  jana),只有在Jināla

  kāra-tīkā 有提到,也就是说依此Cūlabhayathera, 南传对佛的八十种好,是到Jināla

  kāra-tīkā 才有,不像在北传梵文典籍,早已有此。

  3.3 Milinda-atthakathā(弥兰王问经注释书)

  缅甸对弥兰王问经似乎兴趣比其它南传国家高,缅甸本身有以缅语写的弥兰王问经注释书, Milindapa

  havatthu,Milindapa

  hanissaya。目前与我们巴利文有关的,则是Milindapa

  hatthakathā,这是由缅甸学者也是Vipassana 禅修创始者Thaton Mingun Zetawun Sayadaw 于1937年(缅甸佛历1300年)至1940 年著述巴利文的弥兰王问经注释书完书,因值世界大战,至1948 年以缅甸字体出书,后来Bapat 到缅甸拿到抄本,一连串的回折过程,最终由Deshpande[36]于1999年校注完成,在日本出版现代罗马字体的巴利文。此书与上述弥兰王问经复注书比较不同的是专注在注释,旁征博引,有其见地,另外,由于他书中有一部分对比丘尼僧团在缅甸的重新建立非常赞成且提倡,被当时缅甸佛教上座视为禁书,后来渐渐由于其卓越的贡献,不论是在教义上其它著述或修行的提倡上,非常受尊重,此书似乎后来在缅甸有解冻现象。

  [1] 何谓《巴利》(Pāli)

   对此一词,历来有许多讨论, Norman 从早期文献上对Pāli 一词的意思作了很好的阐述,参: Norman, K. R. “The role of Pāli in early Sinhalese Buddhism.” In Buddhism in Ceylon and studies on religious syncretism in Buddhist countries: report on a Symposium in G

  ttingen, edited by Heinz Bechert, 28-47. G

  ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1978。另外亦参von Hinüber 的综述讨论: Hinüber, Oskar von. “On the history of the name of the Pāli language.” In Beitr

  ge zur Indienforschung: Ernst Waldschmidt zum 80. Geburstag gewidmet, edited by Ernst Waldschmidt, 237-46. Berlin: Museum für Ind. Kunst, 1977. Reprint, Oskar von Hinüber: Selected papers on Pāli studies. 76-90. Oxford: Pali Text Society, 1994。

  [2] 这牵涉到文献间互相引用的问题。

  [3] Lottermoser, Friedgard. “Quoted verse passages in the works of Buddhaghosa: Contributions towards the study of the lost Sīhalatthakathā literature.” Ph.D. Dissertation (博士论文), Georg-August-Universit

  tzu G

  ttingen, 1982.另外,从语言的研究立场来探究古锡兰注释书,参上 Norman 1978。

  [4] 另外,大史(6.47)亦记载“Vijaya 及其随从于佛陀入涅槃当天到达锡兰”,因此,马哂陀到锡兰并不是偶发事件,似乎当时即有此来往。

  [5] Ps.i.1; 另参: Norman, K. R. “Māgadhisms in the Kathāvatthu.” In Studies in Pali and Buddhism: a memorial volume in honour of Bhikkhu Jagdish Kashyap, edited by A.K. Narain and L. Zwilling, 279-87. Delhi: B.R. Publishing Corporation, 1979。

  [6] Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature, Serie Orientale Rome VIII. Rome1956. 页186。

  [7] 参 Lottermoser 上书,页14。

  [8] Adikaram, E. W. Early history of Buddhism in Ceylon: or, State of Buddhism in Ceylon as revealed by the Pāli commentaries of the 5th centu…

《以三注释书为中心》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net