打開我的閱讀記錄 ▼

以叁注釋書爲中心▪P2

  ..續本文上一頁巴利語及藏語資料。接下來,則是介紹一般稱爲“半聖典(semi-canonical)” 四部中的Milindapa

  ha(彌蘭王問經)的注釋書。此注釋書不像上二例,作者是近代的緬甸的法師。

  盡管覺音及Dhammapāla 在巴利文獻上有許多著作,但對彌蘭王問經,他們並沒做注釋書(atthakathā)或複注書(tīkā)。

  以下分別對彌蘭王問經,其注釋書及複注書叁者作簡單介紹。

  

  3.1 Milindapa

  ha (彌蘭王問經)[26]

  3.1.1 南傳叁藏典籍,最遲在五世紀上座部對小部(khuddakanikāya)的內容上, 已有了歧見, 在長尼柯耶注釋書(Suma

  galavilāsinī) 中記載著:

  Jātakam. Mahāniddeso Cūlaniddeso Patisambhidāmaggo

  Suttanipāto Dhammapadam Udānam Itivuttakam Vimāna-

  Petavatthu Thera-Theri-gāthā ti imam tantim samgāyitvā

  Khuddakagantho nāma ayan ti ca vatvā ... Dīghabhānakā

  vadanti, Majjhimabhānakā pana Cariyāpitaka-Apadāna-

  Buddhavamsesu saddhim sabbam pi tarn Khuddaka

  gantham ... ti vadanti.[27]

  由此看來,長部持誦者(Dīghabhānakā)主張小部有12 部,亦即: Jātaka, Mahāniddesa, Cūlaniddesa,Patisambhidāmagga,Suttanipāta, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Vimānavatthu,Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā,而中部持誦者另多了叁部:Cariyāpitaka, Apadāna, Buddhavamsa,共十五部。這是早在覺音論師時代已知有此不同。在此列舉中,彌蘭王問經並不在其中。

  在南傳國家中,錫蘭傳統中小部有十五部,有說緬甸系統于此十五部上可能多了四部: Milindapa

  ha, Suttasamgaha,Petakopadesa 及Netti-pakarana[28], 無論如何,可以確定的是雖當時未列爲聖典,覺音在其注釋書中已引用了彌蘭王問經[29]。

  3.1.2 多種版本的可能性:

  對彌蘭王問經很多國人早已知悉,現僅就版本的複雜性稍提。

  彌蘭王問經除了有巴利文版本[30],亦有中文,稱爲那先比丘經[31],此二版本並不完全相同。此外,Lévi[32] 早于1893年提出俱舍論的彌蘭王問經引文並不在中文或巴利文本中,Demiéville 繼此,由此引文的結構與現有版本並不同,因此推論Milindapa

  ha應還有不同版本,對此,最近Skilling[33] 亦出文,除了對此曆來的研究有詳列,並同意此經的演變或系統複雜很多[34]。

  3.2 Milinda-tīkā(彌蘭王問經複注書)

  又稱Madhuratthapakāsinī, 由Jaini 校對出版[35],可能是錫蘭的著作。

  此書依Jaini 的看法,在複注的論釋部分比較少,但在本生(Jātaka)的部分著墨很多,此複注的作者,依高棉字體貝葉經的末尾記載,是Mahātipitaka Cūlabhayatthera,在錫蘭寫的,但依Jaini 的看法,此書及作者在錫蘭的史料及貝葉抄本的目錄中,並沒有此人,極可能是錫蘭在清邁的道場,法師是錫蘭人,也可能寫于泰國,提及大寺只是證明其合法傳承,據Jaini 推測,此書最早應于十叁世紀中出現。

  在此複注中, 提到佛的八十隨好(anuvya

  jana),只有在Jināla

  kāra-tīkā 有提到,也就是說依此Cūlabhayathera, 南傳對佛的八十種好,是到Jināla

  kāra-tīkā 才有,不像在北傳梵文典籍,早已有此。

  3.3 Milinda-atthakathā(彌蘭王問經注釋書)

  緬甸對彌蘭王問經似乎興趣比其它南傳國家高,緬甸本身有以緬語寫的彌蘭王問經注釋書, Milindapa

  havatthu,Milindapa

  hanissaya。目前與我們巴利文有關的,則是Milindapa

  hatthakathā,這是由緬甸學者也是Vipassana 禅修創始者Thaton Mingun Zetawun Sayadaw 于1937年(緬甸佛曆1300年)至1940 年著述巴利文的彌蘭王問經注釋書完書,因值世界大戰,至1948 年以緬甸字體出書,後來Bapat 到緬甸拿到抄本,一連串的回折過程,最終由Deshpande[36]于1999年校注完成,在日本出版現代羅馬字體的巴利文。此書與上述彌蘭王問經複注書比較不同的是專注在注釋,旁征博引,有其見地,另外,由于他書中有一部分對比丘尼僧團在緬甸的重新建立非常贊成且提倡,被當時緬甸佛教上座視爲禁書,後來漸漸由于其卓越的貢獻,不論是在教義上其它著述或修行的提倡上,非常受尊重,此書似乎後來在緬甸有解凍現象。

  [1] 何謂《巴利》(Pāli)

   對此一詞,曆來有許多討論, Norman 從早期文獻上對Pāli 一詞的意思作了很好的闡述,參: Norman, K. R. “The role of Pāli in early Sinhalese Buddhism.” In Buddhism in Ceylon and studies on religious syncretism in Buddhist countries: report on a Symposium in G

  ttingen, edited by Heinz Bechert, 28-47. G

  ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1978。另外亦參von Hinüber 的綜述討論: Hinüber, Oskar von. “On the history of the name of the Pāli language.” In Beitr

  ge zur Indienforschung: Ernst Waldschmidt zum 80. Geburstag gewidmet, edited by Ernst Waldschmidt, 237-46. Berlin: Museum für Ind. Kunst, 1977. Reprint, Oskar von Hinüber: Selected papers on Pāli studies. 76-90. Oxford: Pali Text Society, 1994。

  [2] 這牽涉到文獻間互相引用的問題。

  [3] Lottermoser, Friedgard. “Quoted verse passages in the works of Buddhaghosa: Contributions towards the study of the lost Sīhalatthakathā literature.” Ph.D. Dissertation (博士論文), Georg-August-Universit

  tzu G

  ttingen, 1982.另外,從語言的研究立場來探究古錫蘭注釋書,參上 Norman 1978。

  [4] 另外,大史(6.47)亦記載“Vijaya 及其隨從于佛陀入涅槃當天到達錫蘭”,因此,馬哂陀到錫蘭並不是偶發事件,似乎當時即有此來往。

  [5] Ps.i.1; 另參: Norman, K. R. “Māgadhisms in the Kathāvatthu.” In Studies in Pali and Buddhism: a memorial volume in honour of Bhikkhu Jagdish Kashyap, edited by A.K. Narain and L. Zwilling, 279-87. Delhi: B.R. Publishing Corporation, 1979。

  [6] Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature, Serie Orientale Rome VIII. Rome1956. 頁186。

  [7] 參 Lottermoser 上書,頁14。

  [8] Adikaram, E. W. Early history of Buddhism in Ceylon: or, State of Buddhism in Ceylon as revealed by the Pāli commentaries of the 5th centu…

《以叁注釋書爲中心》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net