打開我的閱讀記錄 ▼

阿毗達摩概要精解 英編序 中譯序▪P2

  ..續本文上一頁,即使沒有受到名聞利養的腐蝕,佛弟子還是必須不斷地提醒自己,不可只是滿足于自己清淨的戒行與滿腦袋的佛學知識,因爲只要是還沒有親身體證四聖谛,他還只是一個爲別人看管牛的牧牛者。

  即使他背誦了許多經典,

  然而並不依法實行,

  這怠惰的人有如牧童在數別人的牛,

  沒得分享沙門生活的利益。

  ──《小部‧法句經》偈十九

   比丘不應只是因爲有戒行、或多聞、或有禅定、或獨處、或自知「我得享凡夫享受不到的出離樂」[5]而感到滿足,而不滅盡煩惱(即證悟阿羅漢道果)。

  ──《小部‧法句經》偈二七一、二七二

  潔身自愛的人當然不會想要做個愚蠢的捉蛇者,也不會想要做只糞甲蟲或做個牧童。所以,如果還沒有完全解脫,學習的正確目的應當是──爲了解脫。

  爲什麼要解脫?對于這點,佛陀在許多經裏已給予答案。以下是其中一部解說生死輪回之厄難的《淚水經》:

  于舍衛城附近:

  「諸比丘,這輪回是無始的。爲無明蒙蔽、爲渴愛束縛的諸有情的輪回起點是不可知的。

  諸比丘,你們認爲如何,是那一者比較多?是在這漫長的輪回裏來來去去,而與厭惡者相會及與親愛者別離時所流(而積下)的淚水比較多,還是四大洋之水比較多?」

  「世尊,依我們從世尊處所接受到的教導,在這漫長的輪回裏來來去去,而與厭惡者相會及與親愛者別離時所流(而積下)的淚水比四大洋之水還多。」

  「說得好,說得好,諸比丘。你們已善于接受我所給予的教導。的確是在這漫長的輪回裏……。

  長久以來,你們都在爲經曆父母、子女與親人之死而傷痛,也爲失去財富及患上疾病而傷痛。而在這漫長的旅途裏爲這一切傷痛、與厭惡者相會及與親愛者別離時,你們痛哭淚流之水確實已比四大洋之水來得更多。

  爲什麼呢?諸比丘,這輪回是無始的。爲無明蒙蔽、爲渴愛束縛的諸有情的輪回起點是不可知的。所以,諸比丘,長久以來你們都在受盡折磨與厄難,把墳場都給填滿了,的確長久得足以令你們對一切都感到厭倦,長久得足以令你們舍離一切,以獲取解脫。」──《相應部‧因緣品‧無始輪回相應‧淚水經》

  如果我們真的愛護自己,我們應當爲自己的解脫而努力。如果我們真的愛護他人,我們也應當爲自己的解脫而努力,因爲只有如此,我們才能真正地引導他人至解脫,才是真正地愛護他們。在《愛惜者經》裏提及了愛護自己的人如何照顧自己:

  波斯匿王向世尊說:「世尊,在我獨自一人休息時,我在想:『誰愛惜自己?誰不愛惜自己?』世尊,當時我這麼思惟:『造身語意惡行的人,是不愛惜自己的人。即使他們說:「我愛惜自己」,他們並不愛惜自己。這是什麼原故?因爲他們爲自己所做的,是怨恨者對其敵人所做的。所以他們並不愛惜自己。

  然而,修身語意善行的人,是真正愛惜自己的人。即使他們說:「我不愛惜自己」,他們還是愛惜自己。這是什麼原故?因爲他們爲自己所做的,是朋友對其友人所做的。所以他們是真正地愛惜自己。』」

  「的確如是,陛下,的確如是。你所說的一切我一再重複,及印證它是正確的。」──《相應部‧具偈品‧僑薩羅相應‧愛惜者經》

  希望大家都真正地愛惜自己,作個爲解脫而努力的學佛者,而並非只是一個佛學家。

  在此,譯者應當稍作說明,解釋翻譯此書的情形。此書主要采用義譯的方式,以便較順暢、易讀、易懂。但在表達方式上,義譯比直譯會與原文有較大的出入,尤其是阿耨樓陀尊者所著的原文,輾轉從巴利文譯成英文後再譯成中文,可想而知原著與其中譯在表達方面必定會有不少的差異。

  在英文編輯界有這麼一句話:「編輯的工作是永無止盡的,即使只是一本書,編到死也編不完。所以,在某個時候,我們必須說:『夠了』。」

  肯定的此中文譯本是如此,而其英文版也是如此。在翻譯過程中,譯者發現英文版有一些像是疏忽而致的錯誤。譯者在還未知照英文版編者之前即予以改正,希望這麼做並不會誤導讀者。

  關于腳注,若沒有注明是譯按,那即是英編按。在腳注裏所提到的《阿毗達摩要義》是緬甸的棉頂蒙博士(Dr. Mehm Tin Mon)所著的The Essence of Buddha Abhidhamma。

  在此,譯者謹以此書獻給他尊敬的戒師──緬甸帕奧禅林的帕奧禅師(The Ven. Pa-Auk Sayadaw),也感謝所有協助校稿及出版此書的人。

  最後,譯者與他敬愛的母親、長輩、親人、朋友、所有的讀者及一切衆生分享翻譯此書的功德,也把此功德回向予其已故的父親。願他們的隨喜成爲他們早日獲得解脫的助緣。

  願大家不再快樂、不再痛苦、不再笑、不再哭、不再生、不再死,不再……。

  

  重複是爲了不再重複,努力是爲了不必努力;

  厭離是爲了不再厭離,休息是爲了一切止息。

  

  願佛法久住于世。

  譯者尋法比丘

  (Bhikkhu Dhammagavesaka)

  一九九九年叁月

  寫于緬甸帕奧禅林

  

  [1] 譯按:直譯英文版原名是「周全的阿毗達摩概要」。

  [2] 爲了使自己不再受到他人欺壓。

  [3] 參照《中部‧蛇譬喻經》(Alagaddupama Sutta)的錯誤捉蛇法。

  [4] 譯按:阿羅漢已不須再爲解脫而努力;他學習教理的目的純粹只是爲了保護佛教的財富,即正法。這就有如財政的工作,即保管國家的財富。

  [5] 注:nekkhamasukham「出離樂」是指阿那含果。

  

  

《阿毗達摩概要精解 英編序 中譯序》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net