一叁 郁婆利鬼事
一 般遮羅之國,有王名梵施,或月日已過,王死期已至。
二 配偶郁婆利,荼毘場所行,不得再見王,以故興悲歎。
叁 仙人來彼處,善行之聖者。彼于荼毘所,會見彼女問。
四 「荼毘此場所,此爲誰之物?種種香散布,爲誰妻悲歎:『我夫離我去,是故興
悲歎;不見梵施王,以此我悲歎。』」
五 其處之相遇,彼女回答言:「爲梵施幸福,及汝其它等。
六 此荼毘場所,乃是彼所有,雲漾種種香:我夫離我去,是故興悲歎,不見梵施
王,以此我悲歎。
七 「八萬六千人,皆具梵施名,于此爲荼毘,汝爲誰悲歎?」
八 「13秋拉尼之子,般遮羅之王,尊者!彼人我歎息,彼夫與快樂。」
九 「彼等有諸王,皆具梵施名,皆爲秋拉尼,般遮羅大公。
33 一○ 一切諸人人,順次第一王,何故舍前者,悲歎最後人?」
一一「長久之期間,我身若爲妻,彼身我輪回,多人言彼妻。」
一二「汝是爲人妻,汝爲人夫婿,亦時爲畜生,同爲有過去,不能見極限。」
一叁「如火注酥油,實爲苦所燒,如以水注火,一切苦全消。
一四 汝知我懸心,技取煩惱矢,汝取我惱苦,及失夫煩惱。
一五 除去煩惱矢,我心得寂靜,如無煩惱苦。聖者!而今聞汝言,我已無悲泣。」
一六 彼由此沙門,聞此善說言,彼取缽與衣,而爲出家身。
一七 彼爲出家身,無家入寂靜,爲生梵天界,善養慈悲心。
一八 由村複至村,行腳王城市,優樓頻羅村,彼女委身住。
一九 爲生梵天界,善養慈悲心,舍離人間欲,得生梵天界。
注1 緬甸本及錫蘭本皆省略。
2 底本缺此一節,以緬甸本有以附加之。
3 此一句在錫蘭本中有的省略。緬甸本:唯有「有怒氣而又麤惡」
4 在錫蘭本中有的省略。
5 可參照 Jataka no 454 Ghatajattaka 但本節十二~十五文缺。
6 錫蘭本有的省略。
7 錫蘭本及緬甸本有的省略。與 Dh.v.127 同文。
8 闇陀迦頻陀爲權商之女所住之城。
9 可參照 Jataka.vol.IV,PP.v.83-84(no.454,Ghatajataka)。
10 緬甸本省略。與 Dh.v.125 同文。
11 錫蘭本有的省略。
12 British museum 之原本省略。
13 錫蘭本有的省略。