世尊的十種德號
欲修習佛隨念者,應隨念佛陀、世尊的十種或其中的一種功德:
Iti”pi so Bhagavà arahaü, sammàsambuddho, vijjàcaraõa- sampanno, sugato, lokavidå, anuttaro, purisadammasàrathi, satthà devamanussànaü, buddho, bhagavà”ti.
“彼世尊亦即是阿拉漢、正自覺者、明行具足、善至、世間解、無上者、調禦丈夫、天人導師、佛陀、世尊。”
以下將依巴利語的構詞法,以及依節譯自《清淨道論》 、《普端嚴》等義注中的釋義,來對世尊的十種德號 進行解釋:
一、阿拉漢
巴利語arahant的音譯。意爲應當的,值得的,有資格者。
諸義注解釋“阿拉漢”有五種含義:
1.以已遠離(àrakattà)一切煩惱故爲arahaü;
2.以已殺煩惱敵故(arãnaü hatattà)爲arahaü;
3.以已破輪回之輻故(arànaü hatattà)爲arahaü;
4.以有資格(arahattà)受資具等供養故爲arahaü;
5.以對惡行已無隱秘故(pàpakaraõe rahàbhàvato)爲arahaü。(Vm.1.125-130 / Pr.A.1)
“阿拉漢”是對佛陀的尊稱,也可以指一切的漏盡者 (khãõàsava,斷盡煩惱者),包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。
二、正自覺者
對佛陀的尊稱,爲巴利語sammàsambuddha的直譯。sammà,意爲正確地,完全地;sam,于此作sàmaü解,意爲自己、親自;buddha,即佛陀,意爲覺悟者。正自覺者即無需他人教導而自己正確地覺悟了一切法的人。
諸義注中說:“正確地、自己覺悟了一切諸法,故爲“全自覺者”。”(Sammà sàma¤ca sabbadhammànaü buddhattà pana sammàsambuddho”ti.)(Vm.1.132 / Pr.A.1 / M.A.1.12 / A.A.1.170)
叁、明行具足
佛陀德號之一,爲巴利語vijjàcaraõasampanna的直譯,由vijjà (明,知識,智慧) + caraõa (行,行爲,德行) + sampanna (具足者,成就者)構成。
“因具足明與行,故爲明行具足。”(Vijjàhi pana caraõena ca sampannattà vijjàcaraõasampanno.)(Vm.1.133 / Pr.A.1)
在此,“明”是指“叁明”:宿住明、死生明和漏盡明;或“八明”:觀智、意所成神變及六神通。
“行”是指戒律儀、守護諸根、于食知節量、實行警寤、七種正法(信、慚、愧、多聞、精進、念、慧)及四種色界禅那。
在此,世尊以明具足圓滿了一切知而住,以行具足而爲大悲者。世尊因具足諸明與諸行,故名“明行具足”。
四、善至
佛陀德號之一,爲巴利語sugata的直譯,由su (善) + gata (已到,已去)構成。
“行于善美故,已至美妙處故,正行故,正語故,爲善至。”(Sobhanagamanattà, sundaraü ñhànaü gatattà, sammà gatattà, sammà ca gadattà sugato.)(Vm.1.134 / Pr.A.1)
北傳佛教多作善逝。
五、世間解
佛陀德號之一,爲巴利語lokavidå的直譯,由loka (世間) + vidå (爲vindati(知道)的完全式)構成。
“完全了解世間故,爲世間解。”(Sabbathàpi viditalokattà pana lokavidå.)(Vm.1.135 / Pr.A.1)
世尊依自性、依集、依滅、依滅之方便而完全知道、了知、通達世間,故名“世間解”;又完全知道行世間(saïkhàraloka)、有情世間(sattaloka)和空間世間(okàsaloka)叁種世間,故名“世間解”。
六、無上者
佛陀德號之一,爲巴利語anuttara的直譯,由na (無) + uttara (上,超過)構成。
“不存在有任何比自己的功德更殊勝者,沒有超過此者,爲無上者。”(Attanà pana guõehi visiññhatarassa kassaci abhàvato natthi etassa uttaro”ti anuttaro.)(Vm.1.138 / Pr.A.1)
七、調禦丈夫
佛陀德號之一,爲巴利語purissadammasàrathi的意譯,由purissa (男人,丈夫) + damma (應調禦的,應受訓的) + sàrathi (調禦者,駕馭者)構成。
“能調禦應受調禦的丈夫,爲調禦丈夫。”(Purissadamme sàretã”ti purissadammasàrathi.)(Vm.1.139 / Pr.A.1)
或者也可將“無上者”與“調禦丈夫”合爲一句,成爲“無上調禦丈夫。”(anuttaro purissadamma sàrathi)
八、天人導師
佛陀德號之一,爲巴利語satthà devamanussànaü的直譯,由satthà (導師) + devànaü (諸天) + manussànaü (諸人)構成。即佛陀是能帶領諸天與諸人度脫生死諸險難的導師。(Vm.1.140 / Pr.A.1)
九、佛陀
巴利(梵)語buddha的古音譯。意爲覺者,覺悟者。
“佛陀”有兩種含義:
1.以解脫究竟智覺悟了一切應了知者,稱爲佛陀。
2.自己無需老師的指導而覺悟了四聖谛,也能教導其他有情覺悟者,稱爲佛陀。
“凡有任何應了知者,皆以解脫究竟智覺悟了那一切,故爲佛陀。或因爲自己覺悟了四聖谛,也能令其他有情覺悟,以這些理由故爲佛陀。”(Vm.1.141 / Pr.A.1)
十、世尊
巴利(梵)語bhagavant的意譯。bhaga,意爲祥瑞,吉祥,幸運;vant,意爲具有,擁有。bhagavant直譯爲“具祥瑞者”。
諸經律的義注采用語源學的方法解釋了bhagavà的六種含義:
1.以具諸祥瑞(bhàgyavà”ti)故爲bhagavà;
2.以已破壞(bhaggavà”ti)一切危險故爲bhagavà;
3.以有諸福德(bhagà assa santã”ti)故爲bhagavà;
4.以分別(vibhattavà”ti)一切法故爲bhagavà;
5.以親近(bhattavà”ti)諸上人法故爲bhagavà;
6.以已除去諸有(bhavesu vantagamano”ti)故爲bhagavà。(Vm.1.142-4 / Pr.A.1)
在巴利聖典中,通常用Bhagavà來尊稱佛陀。
以上是對世尊十種德號的簡略解釋。欲明了詳細解釋者,請直接閱讀巴利語《清淨道論》等原典。
瑪欣德比庫編于緬甸帕奧禅林
2008年雨安居第一個誦戒日(2008-08-01)