..續本文上一頁素: 就是你對那個氣做什麼。
You can learn how to be more skillful in how you relate to it so that you can sense not only the very obvious breath of the air coming in and out of the lungs, but also the sensations that go through the whole body as you breathe in, as you breathe out, the patterns of movement in the body that actually bring the air into the lungs and let it go out. There”s a wave going through the body each time you breathe. As you become sensitive to it, you begin to sense where there”s tension in the body, and where there”s not; where the subtle breath flows properly, and where it doesn”t. 你可以學會以更善巧的方式應對氣,使得你可以不僅感覺到極其明顯的出入肺部的空氣,而且感覺到隨著你入息,出息而穿過整個身體的諸種覺受,感覺到體內真正把空氣帶入肺中、又讓它呼出的那些動態分布。每一次你呼吸,都有一陣波動貫穿身體。隨著你對它敏感起來,你開始感覺到,身內哪裏有張力,哪裏沒有; 哪裏精細的氣流動正常,哪裏不正常。
And, again, it”s not just a given. You can do things with that flow. You can improve the flow. If you notice tension in a certain part of the body, you relax it; and oftentimes doing this improves the breath flow not only at that one spot but also in other parts of the body as well. You begin to have a sense of the body as a whole series of different interconnected energy patterns. A tightening up here may lead to a tightening up over there, and it all gets connected in a feeling of overall constriction, of bands of tension squeezing the body. Or you can loosen it up. That”s your choice. You can relax this bit of tension here and find that it leads to an unraveling of tension over there. Or you might find that everything gets so loose that you drift off. This means that you”ve got to learn how to gain a sense of “just right” so that you can stay with the sensation, keep your focus, and even if the radio signal begins to drift a little bit, you can follow it precisely and stay right with it. 再一次,它不是先決的。對那股氣流,你可以有所作爲。你可以改善它。如果你注意到體內某個部位存在張力,就放松它; 這樣做,往往不僅改善了那一個部位的氣流,而且也改善了其它部位的氣流。你開始把身體理解成一大堆不同的、相互連接的能量分布系列。這裏的某個緊繃,可能會導致那裏的緊繃,這一切都被系結起來,成爲一股總體的緊壓感,成爲擠抑身體的一條條緊勒感。或者,你也可以把它們松開。那是你的選擇。你可以放松這裏的一點張力,發現它導致了那裏張力的解開。或者,你可能發現,一切變得如此松弛,你遊移而去。這說明,你必須學會一種“恰到好處感”,使得你可以長住那種覺受,維持你的專注,即使那個無線電訊號開始稍有移動,你可以准確地跟著它,不懈地隨著它。
At this point you can let go of the sensation of the in-and-out breath—the coarse breath, the obvious breath—and focus more on the subtle breath flow in the body. As you work through all the different parts of the body where it feels tense or blocked or sort of squeezed out, you let the breath sensations fill all those little nooks and crannies, and there comes a greater and greater sense of fullness, refreshment. That”s what piti means. It”s the drinking-in of the good sensation. We normally translate piti as rapture, but it”s also related to the word for drinking, pivati. You drink-in this nice sensation. It feels full, it feels refreshing all the way through the body because you”ve opened up all the little cells in the body and allowed the breth to enter. When you get that sense of fullness, it”s easier to relax. 這個時候,你可以放開出入呼吸之感——也就是粗糙的氣感、明顯的氣感——把注意力更多地放在體內精細的氣流上.隨著你對體內所有那些感受到張力、阻礙、或外擠的部位加以徹底耕作,你讓氣感充滿所有那些細小的角落,一股越來越大的充沛感、清新感就會出現。那就是喜的意思。它是良好覺受的飲入。我們一般把 piti 翻譯成 rapture——喜,然而與它相關的還有另一個詞,pivati——啜飲。你飲入這股良好的感覺。整個身體感到充沛,感到清新,因爲你已經開啓了體內所有的細孔,讓氣入內。當你得到那種充沛感時,放松就比較容易了。
This may not be a pretty image, but the mind at this point is like a mosquito when it”s finally hit a big vein in your body. It sticks its little proboscis in and just stays right there, bathed in bliss. Its wings go weak, its feet go weak, and no matter how much you try to brush it away, it just doesn”t want to go. It”s just drinking-in what it wants. The same with the mind: As soon as that refreshing breath sensation begins to fill the body, you let go of everything else. No matter what other disturbances come, you”re not the least bit interested because you”ve got something really satisfying. You could alm…
《調入氣中》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…