..續本文上一頁eta§ vihàra§”這一詞是指“brahma vihàra”。
簡要解釋偈10
10. Diññhi¤ca anupaggamma, sãlavà dassanena sampanno; kàmesu vineyya gedha§, na hi jàtuggabbhaseyya puna retãti.
10. 不執持邪見,擁有戒行,具足智見,
及已經去除對欲樂的貪愛之後,他肯定不會再投胎。
(so=已證得慈心禅那的禅修者)
anupaggamma=不執持
diññhi¤ca=我見(atta diññhi)
sãlavà=具備出世間戒的人
sampanno=具足
dassanena=智見,即入流道智
vineyya=完全去除了
gedha§=貪欲
kàmesu=欲樂目標
jàtu=肯定
na eti=永遠不來
gabbhaseyya=投生入胎
puna=再次
詳細解釋偈10
從禅那至道果
至此教導了修習慈心禅直到證得安止定。修習慈心禅只能證得安止定,單只是修習它並不能證悟道果。由于佛陀教導(法)是爲了讓所有聽衆證悟道果,因此他以“不執持邪見……”這首偈來結束他的教導,教導人們從慈愛再提升修行到成爲聖者。
我見(atta diññhi)
根據“不執持”(anupaggamma不接近)這一詞,應該去除“見”(diññhi),因此應該理解在這裏“見”就是指“邪見”(micchà diññhi)。再者,根據“具足智見”(dassanena sampanno)這一詞,必須透過證悟(入流)道來去除邪見,所以在這裏的邪見是指“我見”。由于我見是一切邪見的根本,若人還有我見便不能說他已經斷除了邪見。
如果要證悟道,很重要的是必須去除我見。這是因爲擁有我見的人不能夠如實地了知名色法(nàma-råpa),而且只有在了知名色法後才可能證悟涅槃。因此,可以正確地說在此“見”(diññhi)是指我見。而且慈心禅是取衆生這個概念爲目標,所以它接近我見。因此在教導慈心禅後,接著就教導“不執持邪見”以去除我見。所以很明顯的,在此“見”(diññhi)是指我見。
教導觀禅
“不接近邪見(即不執持邪見)”(diññhi¤ca anupaggamma)這一句的意思是邪見需要透過觀禅(vipassanà)來斷除。已經證得慈心禅那的禅修者從該禅那出定後,他觀照:(1)名法(nàma),例如禅那中的“尋”(vitakka)與“伺”(vicàra);(2)色法(råpa),例如那些名法所依靠的“心所依處”(hadaya vatthu)。當觀照名色法的觀智變得強大時,由于他擁有正確的了知,在身體中找不到有“有情”或“我”的存在,只是見到一組因緣和合而生起的名色法,他不接近(即不執持)我見。以同樣的方式,他也觀照不是依靠慈心禅那而生起的名色法。
中間有二道
“擁有戒行,具足智見”(擁有出世間戒,具足智見──入流道智──的人sãlavà dassanena sampanno)這一句顯示證悟入流道成爲入流聖者。入流聖者是透過修行同樣的禅修業處(即修觀)而證悟一來道(sakadàgàmi magga)。在這時候,入流道所不能去除的欲愛(kàma-taõhà)被減弱。從這裏再提升,他不斷地修行而證悟了不來道(anàgàmi magga)。這時候欲愛完全被斷除。因此“已經去除對欲樂的貪愛之後”(kàmesu vineyya gedha§)是指已經各別證悟一來道與不來道的一來聖者與不來聖者。
解釋
證悟不來道而斷除了欲愛之後,他不會再投生到任何欲界,包括人間。由于他不會再投生到人間,所以教導“肯定不會再投入母胎”(na hi jàtuggabbhaseyya puna reti)。根據這一句,在人間逝世,投生到淨居天(suddhavasa)之後,他將會在那裏證悟阿拉漢道果(arahatta magga-phala),以及在那裏死亡,證得般涅槃(parinibbàna)。
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
禮敬彼世尊、阿拉漢、正自覺者
蘊護經
蘊護經的緣起
一時,佛陀住在沙瓦提城附近的揭德林給孤獨園。當時,在沙瓦提城裏,某位比庫被蛇咬死了。當時,許多比庫來見世尊,恭敬地禮敬他後坐在一旁。如此坐著時,他們向世尊說:“師尊,在這沙瓦提城裏,某位比庫被蛇咬死了。”
“諸比庫,該比庫確實沒有散播慈愛給四種蛇王族。諸比庫,假如該比庫散播慈愛給四種蛇王族,他就不會被蛇咬死。是哪四種蛇王族?威盧巴卡蛇王族(Viråpakkha)、伊拉巴他蛇王族(Eràpatha)、差比阿子蛇王族(Chabyàputta)及黑苟答馬蛇王族(Kaõhàgotamaka)
……諸比庫,我准許你們爲了自己的安全、爲了自己的護衛、爲了自己的保護,而散播慈愛給這四種蛇王族。”
(說完後,佛陀便教導《蘊護經》。)
偈1的解釋
1. Viråpakkhehi me metta§,
metta§ eràpathehi me;
chabyàputtehi me metta§,
metta§ kaõhàgatamakehi ca.
1. 願我對威盧巴卡有慈愛;
願我對伊拉巴他有慈愛;
願我對差比阿子有慈愛;
願我對黑苟答馬有慈愛。
一種慈心禅的修法
在這首偈裏,“願我對威盧巴卡有慈愛”等等是教導向威盧巴卡、伊拉巴他、差比阿子及黑苟答馬這四種蛇王族散播慈愛來修行慈心禅。
偈2的解釋
2. Apàdakehi me metta§,
metta§ dvipàdakehi me.
catuppadehi me metta§,
metta§ bahuppàdahi me.
2. 願我對無足衆生有慈愛;
願我對兩足衆生有慈愛;
願我對四足衆生有慈愛;
願我對多足衆生有慈愛。
散播慈愛給一切衆生
在前面的偈子裏教導僅只向衆蛇散播慈愛之後,在下一個偈子裏,接著教導不只是向衆蛇,而是向一切衆生散播慈愛,即“願我對無足衆生有慈愛”等等。
其含義
慈愛(mettà)是友善∕友誼的狀態(mittassa bhàvo metta§)。它的意思是心與慈愛相應。“無足”(apàdaka)是指無足的衆生,例如一切種類的蛇和魚。“兩足”(dvipàdaka)是指有兩只腳的衆生,例如人類和鳥。“四足”(catuppada)是指有四只腳的衆生,例如象、馬、牛、水牛等等。“多足”(bahuppada)是指有許多只腳的衆生,例如蠍子、蜈蚣、毛蟲、蜘蛛等等。
偈3的解釋
3. Mà ma§ apàdako hi§si,
mà ma§ hi§si dvipàdako;
mà ma§ catuppàdo hi§si,
mà ma§ hi§si bahuppàdo.
3. 願無足衆生不傷害我;
願兩足衆生不傷害我;
願四足衆生不傷害我;
願多足衆生不傷害我。
透過請求的方式來散播慈愛
前面兩首偈裏的“願我對威盧巴卡有慈愛”等等是直接提到慈愛的散播慈愛方式。現在教導透過請求的方式來散播慈愛,即“願無足衆生不傷害我”等等。
這是一種散播慈愛的方式
“願他們不傷害我”是一種透過請求來散播慈愛的方式。對衆生粗野殘暴的人怎麼會有這樣的請求?由于“願他們不傷害我”這樣的話是希望衆生對他友善慈愛,它本身便是對衆生有慈愛,也是對衆生有柔軟心。
偈4的解釋
4. Sabbe sattà sabbe pàõà,
sabbe bhåta ca kevalà;
sabbe bhadràni passantu,
mà ki¤ci pàpamàgamà.
4. 願一切有情、一切息生、
一切生物都毫無遺漏地
遇見幸運的事。
願他們不會遭遇邪惡的事。
遍滿慈
前面的“願我對威盧巴卡有慈愛”等偈子是屬于“限定慈”(odissaka mettà),是向特定的有情(種類)散播慈愛。至于整體地向一切衆生散播的慈愛,沒有提到有情(的種類),則稱爲“無限定慈”(anodissaka mettà)或“遍滿慈”。所教的遍滿慈修行是“願一切有情”等等。
偈5的解釋
5. Appamàõo buddho, appamàõo dhammo,
appamàõo sa§gho, pam…
《散播慈愛(淨法尊者編譯)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…