打開我的閱讀記錄 ▼

第十部 佛陀的第一施主 給孤獨長者 第一章 給孤獨長者成爲佛弟子

  第一章 給孤獨長者成爲佛弟子

  「如是我聞,一時佛在沙瓦提國揭達林給孤獨園,……」許多佛經都從這些話開始,因此給孤獨(Anathapindika)這位大近事男(upasaka)的名字,對閱讀佛教典籍者來說是相當熟悉的。他名字的意思是「施給(pinda)孤獨無助者(anatha)」,是對沙瓦提城蘇達答(Sudatta)長者的尊稱。

  他是誰?他如何遇見佛陀?他和佛法的關系爲何?這些問題的答案,可以在傳統經典中和他有關的記載中找到答案。

  初次遇見佛陀

  給孤獨(Anathapindika)長者初次遇見佛陀,是在大師覺悟後第叁次雨安居過後不久。在這段早期弘法期間,佛陀尚未製定有關住處的規定。比庫們各自住在任何他們想住的地方——林中、樹下、突出的岩石下、山谷、洞穴、墓地或空曠處。

  有一天,馬嘎塔國(Magadha)首都王舍城的一位富商,成爲佛陀忠實的在家弟子。看到比庫們的生活方式①,他建議他們去問世尊,是否允許比庫接受一個永久住處。當佛陀許可時,富商立即爲比庫們蓋了至少六十間房舍,並解釋他是爲了累積功德。那第一座房間精舍的建成,爲傳法奠定了基礎,因爲如今僧團終于有個訓練中心了。[1]

  這位商人有個內兄蘇達答(Sudatta),一般都稱他爲「給孤獨」(Anathapindika),他是沙瓦提國最富有的商人。有一次,他去鄰國馬嘎塔國經商旅行,來到王舍城,他一如往常地先去找與自己友誼深厚的內弟。當他進入房中時,驚訝地發現這家主人幾乎沒注意到他,內弟與其家人一向都熱烈歡迎與關照他,但他看見他們都很忙碌,積極籌備各項事務。他問那全神貫注的內弟這是怎麼一回事:「婚禮?祭祀?或有國王來訪?」但這位內弟解釋:「我邀請佛陀與僧衆明天來此用餐。」

  給孤獨很感興趣:「你是說『佛陀』?」

  「沒錯,」這位內弟回答:「明天佛陀要來。」給孤獨幾乎不敢相信他的耳朵,又問了第二次與第叁次:「你是說『佛陀』?」然後他長歎一口氣,說:「『佛陀』這幾個字的聲音在世間確實難聞,真的能看見他嗎?」他的內弟回答:「今天並不適合,但你可以明天一早去。」

  那晚,當給孤獨躺下睡覺時,他的思想與情緒激動澎湃。他如此渴望明天的見面,因此晚上接連醒來叁次,以爲天已經亮了。最後,在黎明之前他便起身出城,朝寺院走去。在黑暗中,恐懼襲來,疑惑與不安擾亂他的心,他的一切世俗直覺都告訴他回頭。但一個無形的亞卡(yakkha)②西瓦迦(Sivaka)勸他繼續往前:

  十萬頭象,

  十萬匹馬,

  十萬騾車,

  十萬少女,

  寶飾莊嚴——

  不及一步向前十六分一。

  「前進,長者!前進,長者!前進對你較好,莫再回頭。」

  因此給孤獨便堅定地向前走。不久之後,他看見霧中一個人正安靜地來回行走。給孤獨停下腳步,然後這個人以難以形容的悅耳聲音叫他:「來,蘇達答!」

  給孤獨驚訝于這種表達方式,因爲沒有人會直呼其名。大家都只知道他叫給孤獨,此外,佛陀並不認識他,而他又是無預期地來訪。因此他很確定,面前的這個人就是佛陀。被這次奇特的相遇所感動,他拜倒在世尊腳下,以結巴的聲音問他:「世尊睡得好嗎?」佛陀對于他這個傳統問候的回答,使給孤獨得以一窺他的真實境界:

  彼實常安眠,

  梵志已止息,

  不貪著欲樂,

  寂滅無所求。

  斷除諸執著,

  心中無恚礙,

  佛陀實安眠,

  已達心安穩。

  開啓清淨法眼

  然後世尊一步步帶領給孤獨,對他說布施、持戒與升天;說欲樂的危險、虛幻與敗壞的本質;以及說出離的利益。當他看見給孤獨的心意已准備好——達到柔軟、無礙、提升與安詳時,他向他解釋諸佛的不共法:苦、集、滅、道的四聖谛。給孤獨因此開啓清淨法眼(dhamma-cakkhu)③:「凡有生,必有滅。」他已了解「法」的實相,克服疑惑,得到不壞淨信④,于佛陀教化可以自立,證得入流道與入流果。

  于是他邀請世尊隔天到他內弟家用餐,佛陀答應了。餐後,給孤獨問佛陀,他是否可以在家鄉沙瓦提國爲僧團建造一所寺院。佛陀回答:「諸佛皆喜好靜處。」

  「我了解,大師!我了解。」給孤獨因爲他的提議被接受而狂喜。[2]

  金幣鋪地,布施揭達林給孤獨園

  當給孤獨返回沙瓦提國時,他沿途鼓勵人們以恭敬的態度迎接佛陀。他一到沙瓦提國,便立即尋找適合的寺院位址。這地方既不能離市區太近,也不能太遠;它白天不能受到人們幹擾,夜晚也不能喧嘩;它應該讓虔誠的訪客易于到達,並適合喜好隱居者。最後,在城市的環山帶,他發現一處非常理想的美麗林地,這是揭答林(jetavana,古譯:祇園),屬于巴謝那地王(Pasenadi)的兒子——揭答(Jeta,古譯:祇陀)王子所有。

  給孤獨去宮中拜訪揭答(Jeta)王子,問他是否願意出售林地。王子回答它價值一千八百萬金幣,但即使有人出此價錢他也不賣。「我現在就給你這麼多錢,」給孤獨回答。但他們一直無法達成協議,于是就去找仲裁者。仲裁者裁定,以一千八百萬金幣爲基礎,王子應獲得能鋪滿這片土地的金幣數額,于是雙方在這個基礎上達成協議。

  給孤獨帶來許多裝滿金幣的車輛,並將金幣鋪在地上。最後只有入口一小塊地是空的,他便命人取來更多金幣,但祇陀王子宣布,他准備自費在那個地方蓋一個大門與塔樓。這個宏偉的堡壘與大門保護寺院免于受外界幹擾,不僅隔離噪音,還能區別凡聖。

  給孤獨于是又花了一千八百萬金幣供建築與裝潢。他蓋單人孤邸(kuti)、會議室、餐廳、庫房、走道、公廁、水井、洗浴用的蓮花池,以及大圍牆。就這樣這片林地被轉化成寺院與脫俗的宗教聖地(Vin. 2:158-159)。爲了紀念這兩位捐贈者,經典總是將兩人的名字並列:「揭答林」與「給孤獨園」。(古譯:揭達林給孤獨園)

  「第一施主」給孤獨

  一切工程都完成後,佛陀與僧衆便前來沙瓦提國的新寺院居住。

  他們一到達時,給孤獨就邀請他們用餐,餐後他問佛陀:「我應該如何進行奉獻這座揭答林呢?」「你可以將它獻給現在與未來的四方僧團。」給孤獨于是遵照辦理。然後佛陀以下面的偈(gatha)表達對他的感謝:

  免受寒、暑、野獸害,

  以及夏季蛇、蟲、雨;

  避開可怕之熱風,

  庇蔭禅觀得自在——

  佛陀稱贊之住所,

  對于僧團第一施。

  因此智者爲自福,

  應爲學者建住所。

  以清淨心施仁者,

  給予食、水、衣與住。

  彼等教他斷惡法;

  悟法達無漏涅槃。(Vin. 2:147-148; 2:164-165)[3]

  緊接在供養僧團(sangha)之後是在家衆的盛大慶典,每個人都有禮物。這又花了給孤獨一千八百萬金幣,算起來他在揭答林精舍上總共花了五千四百萬金幣。因此,佛陀稱他爲僧團的「第一施主」(AN 1, chap. 14)。

  原注

  [1]出處:Vin. 2:146 ff。

  [2]給孤獨和佛陀相遇的故事,記載于SN 10:8、Vin. 2:154ff與《本生因緣記》(Jataka Nidanakatha,乃本生經的序論與佛傳)中。

  [3]由荷那(I.B.Horner)翻譯,《律典》(The Book of the Discipline),5:206。

  譯注

  ①那時佛陀住王舍城竹林迦蘭陀迦園,尚未爲諸比庫製立坐臥處。比庫們于是住在林野(aranna,古譯:阿蘭若)、樹下、山中、洞窟、塚間、山林、露地等處。後王舍城有長者見到比庫晨從林野……出外乞食,威儀具足,心因而明淨,所以向佛陀請求准予建造精舍。佛陀告諸比庫曰:「諸比庫!許五種房舍:精舍、平蓋屋、殿樓、樓房、地窟也。」長者便于一日令建六十座精舍。

  ②亞卡(yakkha):半人半神的鬼類,古譯:夜叉。

  ③法眼(dhamma-cakkhu):是指「有關法(緣起道理)的智慧之眼」,開啓法眼即指能充分理解四谛或緣起法,而證悟得初果(sotapanna,入流果)。

  ④不壞淨信:指作爲入流者的四項必要條件,即「四不壞淨」——佛不壞淨、法不壞淨、僧不壞淨、戒不壞淨。也就是正確地認識並信仰佛、法、僧叁寶,無條件地皈依,並完全、確實地具備聖者所愛的戒。

  編注:

  ① 蘇達答(Sudatta),又作須達多、蘇達哆;譯作善授、善與、善施、善給、善溫。

  ② 給孤獨(Anathapindika),又稱之爲阿那他擯荼陀;或者阿難邠邸、阿難賓坻、阿那邠地、給孤獨食、給孤獨

  ◎作者

  何幕斯.海克(Hellmuth Hecker)

  何幕斯.海克是德國重要的佛教作家與巴利藏經譯者。他的著作包含《相應部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊佛教史,以及一本德國首位佛教比庫(bhikkhu)——叁界智大長老的傳記。

  ◎英文版編者

  菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯裏蘭卡出家。他目前是斯裏蘭卡佛教出版協會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。

  他的著作包括《包含一切見網經》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,爲共同譯者)。

  ◎譯者簡介

  賴隆彥

  海洋大學造船系畢業,中華佛學研究所研究。

  曾任中華佛學研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禅修世界--戒》、《阿姜查的禅修世界--定》、《阿姜查的禅修世界--慧》等。

  編注:

  比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧衆及南傳上座部比庫僧衆;

  比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯爲爲“比丘”、“苾刍”等,指稱源自梵語系統的漢傳僧衆。

  阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語arhant音譯爲“阿羅漢”,謂爲小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  本文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語彙解》。

  【巴利佛典略語表】

  本書所出現的巴利佛典經文,都將采用巴利佛典的略語來標示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標示節號與經號)

  Ap.=Apadana《譬喻經》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標示章號與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協會(康堤,斯裏蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經》(標示偈號)

  DN=Digha Nikaya《長部》(標示經號)

  Jat.=Jataka《本生經》(標示號碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達王問經》 (彌蘭王問經)

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標示經號)

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協會(牛津,英國)

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經》

  SN=Samutta Nikaya《相應部》(標示章號與經號)

  Snp.=Suttanipata《經集》(標示偈號或經號)

  Thag.=Theragatha《長老偈》(標示偈號)

  Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標示偈號)

  Ud.=Udana《自說經》(標示章號與經號)

  Vin.=Vinaya《律部》(標示卷號與頁數)

  Vism.=Visuddhimagga《清淨道論》(The Path of Purification 的章號與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經》(標示偈號)

  除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協會的版本爲准。

  

《第十部 佛陀的第一施主 給孤獨長者 第一章 給孤獨長者成爲佛弟子》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net