第一章 六度出家與還俗
無法過苦行的生活而還俗
吉答(Citta,古譯:質多)比庫是個馴象師的兒子。他小時候遇見過一位老比庫,他正托缽乞食回來,缽中有樣非常美味的食物。老比庫對它並無貪欲,便將它給了小男孩。吉答非常高興,便加入僧團,以爲成爲比庫之後,每天無須工作謀生,就會有人供養美食。然而,出於這樣的動機,根本不可能過苦行的生活,不久之後他就脫下僧袍還俗了。
但聖僧團(sangha)的精神,仍在他心中留下深刻且難以抹滅的印象,他很快地就對在家生活感到不滿,並要求再次出家。出家之後,過了一段時間他又再度還俗。這種情況又發生了第叁、第四與第五次,之後他結婚了。
結婚後的有天晚上,他輾轉難眠,看著正在熟睡的懷孕妻子,欲樂的悲哀強烈生起,他立即抓起黃色衣袍跑向寺院。在靜夜的路上,先前出家所種下的所有善種頓時展現,他當下便證得入流果。
第六度出家
然而在寺裏,從前的同修比庫們才剛取得共識,拒絕吉答可能的第六次出家。他們覺得已對他夠容忍,並認爲他是僧團的恥辱,完全不適合梵行。就在他們如此商議時,卻看見吉答走來,臉上泛發光采,帶著一種嶄新的喜悅,舉止平靜祥和,這使他們無法拒絕他再度出家。這次,他很快就成功地達到四種禅定與無相叁摩地(samadhi)①。
這使他充滿喜悅,覺得很想將自己的成功對別人說。有一次,一些阿拉漢(arahant)聚會談話,吉答一再地打斷他們。聚會的長老比庫馬哈果提答(Mahakotthita)尊者②,建議他等到長老們都結束必須的談話後再說。吉答的朋友們卻認爲他不應受到責備,因爲他有智慧,且能從自己的經驗解釋佛法。
俱絺羅預見吉答第六度還俗
馬哈果提答(Mahakotthita)說他可以看見吉答的心,然後繼續舉例解釋,有些心的狀態只要持續可能很好,但仍無法避免比庫再次還俗,他以幾個譬喻來說明這點。一只牛被拴在牛棚似乎很平靜,一旦松脫,它立刻就會踐踏農作物。同樣地,一個比庫在大師或聖僧面前,可能很謙虛並表現良好,但離開之後獨自一人,就很容易故態複萌並離開僧團。
再者,人可能擁有四種禅定與無相叁摩地(samadhi,定),只要禅定持續就很安全,但是一旦他禅悅消失走入人群,由於多嘴與不自製,驕傲地誇示自己的成就,心會變得充滿貪欲,並放棄出家修行。他在禅定中可能覺得安全,但正是此事導致他崩潰。當國王與軍隊,伴隨鼓聲與馬車駐紮林中時,沒有人會聽到蟋蟀的叫聲,每個人可能都以爲它們很安靜;但當軍隊離開後,蟋蟀聲就能再次輕易地被聽到,即使人們以前相當確定那裏並無蟋蟀(AN 6:60)。
之後,吉答果真第六度還俗。於是他的比庫朋友們問馬哈果提答(Mahakotthita)尊者,是他自己預見吉答會如此做,或是天神告訴他的,他回答兩者都是。在驚訝中,那些朋友去找佛陀說明這件事。世尊告訴他們吉答很快地就會回來,以此來解除他們的疑慮。
第七度出家,成爲阿拉漢(arahant)
有一天,吉答由外道的遊方行者布吒波陀(Potthapada)陪同去看佛陀。布吒波陀提出一些關於叁界中不同生起模式的深奧問題。
吉答接著進一步問這些存有形式之間的差異,因爲經曆過禅定之後,他熟悉其中一些境界。世尊的回答完全滿足他們,因此他請求第七度加入僧團,後來證明這是最後一次。佛陀同意他,在很短的時間之內,吉答也成爲阿拉漢(arahant)(DN 9)
譯注
① 「無相叁摩地(samadhi)」即叁解脫門之一的「無相解脫門」,是透過思惟無常,而了知一切法的自相都不可得,實相即無相,是空相、寂滅相,而獲解脫。其他兩個解脫門分別是:「空解脫門」——思惟無我,了達諸法本空,而獲解脫;「無願解脫門」——思惟苦,了知諸法幻有,而無所願求。
② 馬哈果提答(Mahakotthita):沙利子(Sariputta)的舅父,未出家前即長爪梵志。爲將舍利帶回家而和佛陀辯論,佛問他以何爲宗,他回答「一切法不受」,佛再問:「一切法不受的見解你受不受?」俱絺羅自知理屈,而求出家,得阿拉漢(arahant)果,是佛弟中「答問第一」。
◎作者
何幕斯.海克(Hellmuth Hecker)
何幕斯.海克是德國重要的佛教作家與巴利藏經譯者。他的著作包含《相應部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊佛教史,以及一本德國首位佛教比庫(bhikkhu)——叁界智大長老的傳記。
◎英文版編者
菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)
菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯裏蘭卡出家。他目前是斯裏蘭卡佛教出版協會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。
他的著作包括《包含一切見網經》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,爲共同譯者)。
◎譯者簡介
賴隆彥
海洋大學造船系畢業,中華佛學研究所研究。
曾任中華佛學研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,
譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禅修世界--戒》、《阿姜查的禅修世界--定》、《阿姜查的禅修世界--慧》等。
編注:
比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧衆及南傳上座部比庫僧衆;
比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯爲爲“比丘”、“苾刍”等,指稱源自梵語系統的漢傳僧衆。
阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),
包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。
漢傳佛教依梵語arhant音譯爲“阿羅漢”,謂爲小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。
本文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語彙解》。
【巴利佛典略語表】
本書所出現的巴利佛典經文,都將采用巴利佛典的略語來標示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。
AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標示節號與經號)
Ap.=Apadana《譬喻經》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標示章號與段落;緬甸文版)
BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經注釋)
BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協會(康堤,斯裏蘭卡)
Comy.=Commentary注釋
Dhp.=Dhammapada《法句經》(標示偈號)
DN=Digha Nikaya《長部》(標示經號)
Jat.=Jataka《本生經》(標示號碼)
Mil.=Milindapanha《彌林達王問經》 (彌蘭王問經)
MN=Majjhima Nikaya《中部》(標示經號)
PTS=Pali Text Society 巴利佛典協會(牛津,英國)
Pv.=Petavatthu《餓鬼事經》
SN=Samutta Nikaya《相應部》(標示章號與經號)
Snp.=Suttanipata《經集》(標示偈號或經號)
Thag.=Theragatha《長老偈》(標示偈號)
Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標示偈號)
Ud.=Udana《自說經》(標示章號與經號)
Vin.=Vinaya《律部》(標示卷號與頁數)
Vism.=Visuddhimagga《清淨道論》(The Path of Purification 的章號與段落)
Vv.=Vimanavatthu《天宮事經》(標示偈號)
除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協會的版本爲准。