第一章 前言
作爲一個精通善巧方便的老師,佛陀采取不同的開示風格向弟子們傳法。
佛陀廣說與略說的弘法方式
通常他會以“廣說”的方式解釋教法,在以簡述或總說的方式介紹主題後,他會詳細解說、分析、闡釋其中的涵意,有時再附加一個比喻來加強論點。最後,他會重述引言作爲結論,它如今已有前面的分析作爲支持。
不過在其他場合,佛陀不會詳細教導,相反地會略說法義,只以簡短的甚至有時是隱密的陳述,說明深奧而高度集中的意義。
佛陀這麼做並非爲了隱瞞秘密訊息,而是因爲在震撼與轉化聽者上,有時使用這技巧的確比廣說的方式更爲有效。雖然直接解釋意義能更有效地傳達訊息,但是教法的目的並非爲了傳遞資訊,而是爲了讓人趨入“觀”——更高的智慧與解脫。藉由要求弟子思維意義,以及藉由持續探究與相互討論,來了解其中的涵意,佛陀要確保其說法能達到此目的。當這些簡短的教法使得大多比庫(bhikkhu)摸不著頭緒時,只有那些具有敏銳智慧的弟子,才能揣摩出其中的意義。在這種情況下,一般比庫(bhikkhu)不願去麻煩大師(佛陀)請求解釋,而是轉而尋求已受世尊認可,在法義理解上的資深弟子來加以厘清。
“廣解第一”馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)
在早期僧團中,這種功德顯得如此重要,連佛陀自己也設了一個傑出弟子位爲“對略說法義廣解第一者”。大師對這個位子的指定人選是馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana,古譯:摩诃迦旃延、大迦旃延尊者),這樣稱呼是爲了和其他常見的婆羅門重姓“咖吒亞那、迦旃延那”(Kaccayana,簡稱Kaccana)有所區別。(1)
在出家成爲比庫(bhikkhu)之後,馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)那通常住在他的故鄉阿槃提(Avanti),此地位于佛陀居住的“中國”(Middle Country) ① 西南邊境。因此他並不象其他大弟子,有很多時間和佛陀在一起。我們也看不到他像沙利子(Sariputta)、馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)與阿難達(ananda)等近侍弟子一樣,在僧團事務中扮演重要角色。
然而,由于他的才思敏捷,對于佛法有深入的洞見,並擅長演說技巧,每次只要馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)隨侍佛陀時其他比庫(bhikkhu)經常會轉向他,請他闡明佛陀所略說的那些造成他們困惑的教法。因此,我們在巴利藏經中發現馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)所說的許多開示,它占有非常重要的地位。這些典籍,在方法學上都很精致,分析得都很透徹,對于那些隱晦涵意所做的解釋,清楚到另人咋舌。佛陀幾個略說所隱含的真義如果缺少他們的解釋,我們將難以理解。
原注
(1)佛陀如此定位馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana),是出自AN 1,chap.14,Etadaggavagga (《增支部.第一品》)。
譯注
①佛教的“中國”是指中印度恒河流域中,佛陀在世遊化的區域;若因佛陀不曾到達而無有佛法,或弟子們未傳佛法的區域,則稱爲“邊地”。婆羅門教的教化中心舊稱 “中國”,東方馬嘎塔國(Magadha)的王舍城,以及西方高沙喇國(Kosala)的沙瓦提城(Savatthi),是佛陀遊化的兩大重鎮。
◎作者
菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)
菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯裏蘭卡出家。他目前是斯裏蘭卡佛教出版協會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。
他的著作包括《包含一切見網經》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,爲共同譯者)。
◎譯者簡介
賴隆彥
海洋大學造船系畢業,中華佛學研究所研究。
曾任中華佛學研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,
譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禅修世界--戒》、《阿姜查的禅修世界--定》、《阿姜查的禅修世界--慧》等。
編注:
比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧衆及南傳上座部比庫僧衆;
比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯爲爲“比丘”、“苾刍”等,指稱源自梵語系統的漢傳僧衆。
阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),
包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。
漢傳佛教依梵語arhant音譯爲“阿羅漢”,謂爲小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。
全文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語彙解》。
【巴利佛典略語表】
本書所出現的巴利佛典經文,都將采用巴利佛典的略語來標示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。
AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標示節號與經號)
Ap.=Apadana《譬喻經》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標示章號與段落;緬甸文版)
BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經注釋)
BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協會(康堤,斯裏蘭卡)
Comy.=Commentary注釋
Dhp.=Dhammapada《法句經》(標示偈號)
DN=Digha Nikaya《長部》(標示經號)
Jat.=Jataka《本生經》(標示號碼)
Mil.=Milindapanha《彌林達王問經》 (彌蘭王問經)
MN=Majjhima Nikaya《中部》(標示經號)
PTS=Pali Text Society 巴利佛典協會(牛津,英國)
Pv.=Petavatthu《餓鬼事經》
SN=Samutta Nikaya《相應部》(標示章號與經號)
Snp.=Suttanipata《經集》(標示偈號或經號)
Thag.=Theragatha《長老偈》(標示偈號)
Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標示偈號)
Ud.=Udana《自說經》(標示章號與經號)
Vin.=Vinaya《律部》(標示卷號與頁數)
Vism.=Visuddhimagga《清淨道論》(The Path of Purification 的章號與段落)
Vv.=Vimanavatthu《天宮事經》(標示偈號)
除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協會的版本爲准。