第一章 早年與出家
阿奴盧塔(Anuruddha,古譯:阿那律)和阿難達(ananda)一樣,都是釋迦族的貴族,且是佛陀的堂弟。他和阿難達的父親都是甘露飯王(Amitodana),然而他們應是異母所生,因爲經中並未將兩人視爲兄弟,並暗指他們是在不同的家庭長大。阿奴盧塔(Anuruddha)的同胞兄弟是釋迦族的馬哈那馬(Mahanama),他有個姐妹名爲盧希妮(Rohini)。
未聽過“沒有”一詞
阿奴盧塔(Anuruddha)在奢華的環境中長大,從小就養尊處優。經典對他早年的描述和他們用來描述菩薩的養成詞彙相同:“釋迦族的阿奴盧塔受到精心養育。他有叁座宮殿--東宮、夏宮、雨宮,在四個月的雨季期間,他都在宮中由四位樂妓伺候,無須踏出那座宮殿。”(Vin.2:180)
在《法句經注》中記載了一個有趣的故事,我們可以從中了解到阿奴盧塔的成長過程,是多麼的無憂無慮與天真。①注釋中說,他年輕時的生活優越豐厚到從未聽過“沒有”這個詞--因爲無論他想要什麼,欲望都很快就會實現。
有一天,阿奴盧塔(Anuruddha)和五位釋迦族少年玩彈珠遊戲,並以糕餅作爲輸贏的賭注。前叁次他輸時,都派人去向母親要糕餅,他母親叁次都很快的給他們。但當他第四次輸時,又派人去要糕餅,母親卻回答:“沒有糕餅可以給了。”由于阿奴盧塔以前未曾聽過“沒有”之說,他以爲這個“沒有”一定是某種糕餅,因此便派人傳話給母親:“給我送一些“沒有”糕餅。”
母親爲了幫他上一課,便送了一個空盤子去,但好運似乎總是站在他這邊。由于他過去世積累了很多福報,天神們決定不讓他失望,因此將空盤裝滿美味的天界糕餅。當阿奴盧塔嘗過之後非常高興,便一再的派人去向母親,要更多盤“沒有”糕餅,而每次盤子抵達時,都裝滿了天界的美食。
生出迫切的出離感
阿奴盧塔(Anuruddha)就在不識愁滋味地競逐歡樂中,度過早年時期,很少思考存在的意義與目的。他生命的轉折點,在著名的堂兄--佛陀來咖畢喇瓦土城(Kapilavatthu)時出現。②籍由本身的範例與教法,佛陀激勵了許多親屬出家爲比庫。
有一天,馬哈那馬(Mahanama)發現許多釋迦族人都出家了,只有他們這家人還未有人這麼做。于是他告訴阿奴盧塔這個想法,最後的結論是:“那麼現在,是你出家或我出家呢?”
這個提議對阿奴盧塔來說一定宛如晴天霹雳,他猶豫的說:“我一直都養尊處優慣了,因此我無法出家,你去吧!”
但馬哈那馬清楚描述必須承擔的在家生活負擔:“首先,必須耕田,然後必須播種、灌溉、排水、除草、采割、收獲、堆聚、打殼、簸殼、簸糠、篩糠與銷貨。年複一年, 你都必須這麼做。”
阿奴盧塔問:“這份工作何時才會停止?何時才能盼到結束?何時我們才能無牽絆的盡情享受五欲之樂呢?”
他的兄弟坦白的回答:“親愛的阿奴盧塔!這份工作不會停,他永遠不會結束,即使當父親與祖父逝世時,也未停過。”
他說話結束,阿奴盧塔就已經下定決心:“兄弟,你來照顧家業,我去出家。”想到循環不已的辛苦勞碌,以及輪回轉世的險惡,迫切的出離感便油然而生。他看見自己在生命中的每一刻都必須不斷地奮鬥,然後死亡並轉生別處,一再的輪回。當他看到這點時,此世的生命對他來說變得毫無趣味與意義,而另一個充滿希望的選項----跟隨堂兄出家,並努力打破無盡的輪回,如今似乎更具吸引力。
勸導拔提一同出家
他立即去找母親,請求她准許他出家成爲比庫(bhikkhu)。然而母親拒絕了,他不願和任何一個兒子分開。但當阿奴盧塔(Anuruddha)堅持時,她說如果她的朋友釋迦族長--拔提(Bhaddiya)王子,願意進入僧團,那麼她就同意。她一定認爲拔提不會放棄領導特權,而阿奴盧塔也就會選擇和朋友繼續過在家生活。
于是阿奴盧塔去找拔提,告訴他:“我能否出家全靠你了,讓我們一起出家吧!”拔提回答:“無論你是否要靠我,都應該出家,我和你……”他話說到一半就停了,原來是想說:“我和你一起去。”但因突然感到後悔而中斷。屈服于對權力與享樂的貪著,他只是說:“如你所願,去出家吧!”
但阿奴盧塔一再地勸他:“走吧,朋友!讓我們兩個一起去。”當拔提看到阿奴盧塔如此誠心時,他終于軟化,並說:“再等七年,朋友!七年之後我們一起出家。”但阿奴盧塔回答:“七年太長了,朋友!我無法等七年。”一再地懇求下,阿奴盧塔迫使拔提逐步縮短時間到七天,那是他需要處理俗事與安排繼任者的時間。他言而有信,因此阿奴盧塔得以獲准和他一起出家。
伍巴離(Upali)先于釋迦族王子出家
阿奴盧塔(Anuruddha)的例子促使其他釋迦族的王子,也追隨偉大的親戚加入僧團。因此,當約定的日子來到時,六位釋迦族王子--拔提(Bhaddiya)、阿奴盧塔(Anuruddha)、阿難達(ananda)、拔咎(Bhagu,Thag.271-274)、金毗羅(Kimbila,Thag 118,155-156)與疊瓦達答(Devadatta),以及宮廷理發匠伍巴離(Upali)與一位衛士,便各自從家裏出發。爲了避免讓人懷疑他們離開的動機,他們假裝要去園林遊玩。
走了一段很遠的距離之後,便讓衛士先回去,並進入鄰國。他們將取下的飾品綁成一包,交給伍巴離,說:“這足夠你生活之用了,現在回家去吧!”但理發匠伍巴離在半途中停了下來,並想:“釋迦族人生性強悍,他們會認爲是我謀殺了這些年輕人,而會殺了我。”于是他將那包東西挂在樹上,又趕回去加入那群王子。他詳述自己的恐懼,並對他們說:“王子們!如果你們是去過出家的生活,爲何我不能如此做呢?”
年輕的釋迦族王子們也認爲伍巴離的選擇是對的,並允許他加入他們一起去見世尊。他們來到大師面前,請求他剃度,並說:“佛陀!我們釋迦族很高傲,理發匠伍巴離已經照顧我們很久,請佛陀先爲他剃度,這樣一來,他就成爲我們的長者,我們便會禮敬他,並善盡照顧長者之責。如此一來,我們釋迦族的驕傲便得以減輕而學習到謙虛。”佛陀同意他們的請求,七人便以伍巴離爲首,接受剃度(Vin.2:182-183)。
一年之內,他們多數人都已達到一些心靈成就。拔提是第一位證得阿拉漢果(arahant),成爲具足叁明③者。阿奴盧塔獲得天眼,阿難達證得入流果,疊瓦達答獲得世俗神通。拔咎、金毗羅、伍巴離、阿難達與阿奴盧塔後來都成爲阿拉漢(arahant),但疊瓦達答爭強好勝的野心,則將他誤導至地獄。
原注:
① 在《法句經》中,這件轶事出現過兩次,分別在17頌與382頌的故事中:請見BL,1:231,3:267-68。
② 此事是出自Vin.2:180-83。
③ 叁明(tevijja):即宿命明、天眼明、無漏明。
◎作者
何幕斯.海克(Hellmuth Hecker)
何幕斯.海克是德國重要的佛教作家與巴利藏經譯者。他的著作包含《相應部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊佛教史,以及一本德國首位佛教比庫(bhikkhu)——叁界智大長老的傳記。
◎英文版編者
菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)
菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯裏蘭卡出家。他目前是斯裏蘭卡佛教出版協會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。
他的著作包括《包含一切見網經》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,爲共同譯者)。
◎譯者簡介
賴隆彥
海洋大學造船系畢業,中華佛學研究所研究。
曾任中華佛學研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,
譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禅修世界--戒》、《阿姜查的禅修世界--定》、《阿姜查的禅修世界--慧》等。
編注:
比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧衆及南傳上座部比庫僧衆;
比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯爲爲“比丘”、“苾刍”等,指稱源自梵語系統的漢傳僧衆。
阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),
包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。
漢傳佛教依梵語arhant音譯爲“阿羅漢”,謂爲小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。
全文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語彙解》。
【巴利佛典略語表】
本書所出現的巴利佛典經文,都將采用巴利佛典的略語來標示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。
AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標示節號與經號)
Ap.=Apadana《譬喻經》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標示章號與段落;緬甸文版)
BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經注釋)
BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協會(康堤,斯裏蘭卡)
Comy.=Commentary注釋
Dhp.=Dhammapada《法句經》(標示偈號)
DN=Digha Nikaya《長部》(標示經號)
Jat.=Jataka《本生經》(標示號碼)
Mil.=Milindapanha《彌林達王問經》 (彌蘭王問經)
MN=Majjhima Nikaya《中部》(標示經號)
PTS=Pali Text Society 巴利佛典協會(牛津,英國)
Pv.=Petavatthu《餓鬼事經》
SN=Samutta Nikaya《相應部》(標示章號與經號)
Snp.=Suttanipata《經集》(標示偈號或經號)
Thag.=Theragatha《長老偈》(標示偈號)
Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標示偈號)
Ud.=Udana《自說經》(標示章號與經號)
Vin.=Vinaya《律部》(標示卷號與頁數)
Vism.=Visuddhimagga《清淨道論》(The Path of Purification 的章號與段落)
Vv.=Vimanavatthu《天宮事經》(標示偈號)
除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協會的版本爲准。
《第五部 天眼第一 阿奴盧塔 第一章 早年與出家》全文閱讀結束。