打開我的閱讀記錄 ▼

自歡喜經▪P2

  ..續本文上一頁尊!世尊依獨自之如理作意,如是知他人:“此人如是,教誡如是之行而實踐,由五下分結之斷盡,成爲不還者12,于其處直入涅槳,決不再生來此世。”世尊!世尊依獨自之如理作意,如是知他人:“此人如是,教誡如是之行而實踐,由斷盡有漏,到達于現法自證知,正得具足無漏心解脫、慧解脫而住。”世尊!說此教誡法,此是無上之法。

  十四

  世尊!世尊對他人解脫智之說法,此是無上之法。世尊!世尊依獨自如理作意,如是知他人:“此人如是由叁結之斷盡,成爲預流,得無退墮之法,決定趣入等正覺。”世尊!世尊依獨自之如理作意,如是知他人:“此人如是由叁結之斷盡,亦滅盡貪、嗔、癡,成爲一來者,彼正唯今一次還來此世,以盡苦之邊際。”世尊!世尊依獨自之如理作意,如是知他人:“此人如是由斷滅五下分結,成爲不還者,于其處直入涅樂,決不再生來此世。”世尊!世尊依獨自之如理作意,如是知他人:“此人如是由有漏之斷盡,到達于現法自證知、作證已,得無漏心解脫、慧解脫而住。”世尊!世尊對他人解脫智之說法,此是無上之法。

  十五

  複次,世尊!世尊對諸常住論之說法,此是無上之法。世尊!此是叁種之常住論。世尊!此中有一類之沙門、婆羅門,依熱誠、精勤、修定、不放逸、正作意,其心入叁昧時,憶念如是種種之宿住,入如是種類之心叁昧,即憶念一生、二生、叁生、四生、五生、乃至十生、二十生、叁十生、四十生、五十生、乃至百生、千生、百千生、多百生、多千生、多百千生間之宿住。而“于其處,我有如是名、 屬如是之種族、如是姓、如是飲食、如是苦樂之經驗,有如是壽量,由彼處殁而生某處,于其處優有如是名、屬如是種族、如是姓、如是飲食、如是經驗苦樂、有如是壽量。又于彼處殁、而生來此處。”如是憶念其事情、境遇及種種之宿住,而彼如是言:“我于過去世,不知世界之成立及破壞:于未來世,亦不知世界之破壞或將成立,但我與世界是常住、無所生,如山頂常住立不動之石柱。而且彼等有情、出生死去,流轉輪回,但我與世界是常住存在。”此是第一之常住論。複次、世尊!此中有一類之沙門、婆羅門,依熱誠、精勤、修定、不放逸、正作意、其心入叁昧時,憶念種種之宿住,入如是種類之心叁昧,即憶念一成壞、二成壞、二成壞、四成壞、五成壞、十成壞、二十成壞劫間之宿住,而“于其處,我有如是名、屬如是種族、如是姓、如是經驗苦樂、有如是之壽量,于彼處殁而生于其處,于其處複有如是名、屬如是之種族、如是姓、如是飲食、如是經驗苦樂、有如是之壽量。又于彼處殁而于此處受生。”憶念如是之事情、境遇及種種之宿住。彼如是言:“我于過去世,實知世界之破壞、又世界之成立;我于未來世,正如世界當破壞又當成立;而且我與世界常住、無所生、如山頂常住立不動之石柱。而且彼等有情,出生死去,流轉輪回,但我與世界是常住存在。”此是第二之常住論。複次,世尊!此中有一類之沙門、婆羅門,依熱誠……乃至……心入叁昧時,憶念種種宿住,入如是種類之心叁昧,即憶念十成壞、二十成壞、叁十成壞、四十成壞間之宿住,而“于其處,我有如是名……乃至……又于彼處殁,于此處受生。”如是憶念其事情、境遇及宿住,彼如是言:“于過去世,我實知世界之破壞,又世界之再成立,又于未來世,我知世界當破壞,又世界之再成立,而且我與世界是常住,無所生,如山頂常住立不動之石柱。而彼等有情,出生死去,流轉輪回,而我與世界是常住存在。”此是第叁之常住論。世尊!對此諸常住論之說法,是無上之法。

  十六

  複次,世尊!世尊對宿住隨念智之說法,此是無上之法。世界中有一類之沙門、婆羅門,依熱誠、精勤、修定、不放逸、正作意、心入叁昧時,憶念種種之宿住,入如是種類之心叁昧,即憶念一生、二生、叁生、四生、互生、十生、二十生、叁十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生、數壞劫、數成劫、數成壞劫之宿住。而“于其處,我有如是名,屬如是種族、如是姓、如是飲食、如是經驗苦樂,有如是壽量,由彼處殁而生某處,于其處又有如是名……乃至……又由彼處殁,于此處受生。”如是憶念其事情、境遇及種種宿住。世尊!又有諸天無有能力計算彼等之壽量,又具思不及彼等生前生活之任何持相:或有色、或無色、或有想、或無想,或非想非非想,凡如是其事情,境遇及種種宿住之憶念。世尊!世尊對此宿住隨念智之說法,是無上之法。

  十七

  複次,世尊!世尊對有情死生智之說法,此是無上之法。世尊!此中有一類之沙門、婆羅門,依熱誠、精勤、修定、不放逸、正作意,其心入叁昧時,依清淨超人之天眼,觀察諸有情,了知諸有情被業力所牽引,死去、出生,或成爲卑賤、富貴、優美、醜惡、幸福與不幸福。心入此類之叁昧者,且謂:“尊者!實諸有情由具足身惡行,由具足語惡行,由具足意惡行,誹謗聖者,具足邪見,依邪見而造業,彼等身壞死後,當再生于惡生、惡趣、險難處、地獄。尊者!又諸有情由具足身妙行,由具足語、意之妙行,不誹謗聖者、具足正見,又依此正見作善業,彼等身壞死後,生于善趣、天界。依如是超人清淨之天眼,觀察諸有情,了知諸有情被業力所牽引,死去、出生,或成爲卑賤、富貴、優美、醜惡、幸福與不幸福。世尊!此有情死生智之說法,是無上之法。

  十八

  複次、世尊!世尊對種種神通之說法,此是無上之法。世尊!于此有二種神通:此中有漏、有依稱爲“非聖”之神通;世尊!又無漏、無依稱爲“聖”之神通。世尊!緣何,有漏有依稱爲“非聖”之神通耶

  世尊!此中有一類之沙門、婆羅門,依熱誠、精勤、修定、不放逸、正作意、其心入叁昧時,現如次種種之神通,即或一身變爲多身,或多身變爲一身; 身或顯、或隱,通牆過壁、穿過石山等通行無礙,猶如于空間;出沒大地,猶如于水;行于水上不沈,猶如于地上;結跏趺坐于空中,猶如有翼之飛鳥;如日月之如是大威力大德,以手把捉、扪摸,以身達梵天界。世尊!此有漏有依,稱爲“非聖”之神通。世尊!緣何,此無漏無依,稱爲“聖”之神通耶

  世尊!此中有比丘,如于厭逆時,若願意成不厭逆想者,即頓時于不厭逆想而住;如于不厭逆時,若願成厭逆想者,即頓時于厭逆想而住,或于厭逆之事物不厭逆時,若願意于不厭逆想而住者,即頓時住于不厭逆想;或于厭逆、不厭逆,若願于厭逆想而住者,即頓時住于厭逆想;或除去厭逆、不厭逆想,願意于舍之正念智而住者,即頓時得住于舍之正念智。世尊!此無漏無依,稱爲“聖”之神通也。

  世尊!于種種之神通中,此無漏、依爲無上之法。世尊對此,究竟證知無余,其他之任何沙門、婆羅門皆未有比世尊更殊勝之證知。

  十九

  凡有笃信之善男子,依奮鬥之持續、不拔之毅力,依人之力、人之精進、人之勞力、人之忍耐可得,世尊已逮得此。世尊!世尊非從事于耽著世間愛樂之享受及世俗、卑劣非義相應之事;亦不從事于自苦其身之苦行,于非望無義相應之事。世尊是爲得四禅及明晰之智現法樂住,圓滿所得,自由獲得,得之無苦難。

  世尊!若有對我如是問:“友,舍利弗!于過去世對此等正覺,其他之沙門、婆羅門曾有比世尊之證智更殊勝者耶

  ”世尊!對如是之質問,我答:“不然也”。複有更問:“友,舍利弗!于未來世,對此等正覺,其他之沙門、婆羅門曾有比世尊之證智更殊勝者耶

  世尊!對如是之質問我答:“不然也”。複有更問:“友,舍利弗!于現世,對此等正覺,其他之沙門、婆羅門曾有比世尊之證智更殊勝者耶

  世尊!對如是之質問,我答:“不然也”。世尊!複有如是問:“友,舍利弗!于過去世,對此等正覺,其他之沙門、婆羅門曾有與世尊同等者耶

  ”對如是質問,我答:“如是也”。複問:“友,舍利弗!于未來世,對此等正覺,其他之沙門、婆羅門曾有與世尊同等者耶

  ”世尊!對如是之質問,我答:“如是也”。複問:“友,舍利弗!于現在世,對此等正覺,其他之沙門、婆羅門曾有與世尊同等者耶

  ”世尊!對如是之質問,我答:“不然也”。

  世尊!若複有對我作如是問:“長老舍利弗何故,對一者18承認兩另一者不承 認耶

  ”世尊!對如是之質問,我如是說示:“我于世尊之面前,親聽聞、親受教,尊師言于過去世,對等正覺,有與我全同之應供、等正覺者。又我于世尊之面前,親聽聞、親受教,尊師言于未來世,對等正覺,有與我全同之應供、等正覺者。又我于世尊之面前,親聽聞、親受教,尊師言于一世界,同時有二人應供、等正覺者之出現,實不可能有此機會、亦不可得期待也。”世尊!對如是之質問,我作如是說示,是否正語世尊之所說

  或犯誤謬以誣謗世尊耶

  又對于法19得順法之說示耶

  又于法,通說、順說而非述虛僞耶

  ”

  “舍利弗!實對如是之質問,汝如是之說示,正語我之所說,又無過誤以誣謗我,對于法,得順法之說示,又于法,通說、順說而非說虛僞。”

  二十

   如是聞世尊之所說,長老優陀夷,白世尊言:“奇哉,世尊!未曾有哉,世尊!如來依少欲、知足、謹嚴之行事;于如來有如是之威神力、如是大威德,亦如常不宣揚自己。世尊!若于異學之遊行者,只于諸法中,見出自己唯一之法,彼等則高舉法幢而宣揚。奇哉,世尊!未曾有哉,世尊!如來依少欲、知足、謹嚴之行事;于如來有如是之威神力、大威德,亦如常不宣揚自己。

  “優陀夷!汝心善見:“如來依少欲、知足、謹嚴之行事,于如來有如是之威神力、大威德,亦如常不宣揚自己。”優陀夷!若異學之遊行者,只于諸法中,見出自己唯一之法,彼等則高舉法幢而宣揚。汝心善見:“如來依少欲、知足、謹嚴之行事;于如來有如是威神力、大威德,亦如常不宣揚自己。””

  二一

  于此,世尊告長老舍利弗:“是故,舍利弗!汝對此法之分別,宜向諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷宣說。然者,雖對如來有疑惑、猶豫之愚癡者,若聞此分別之法,則當消滅對如來懷有之疑惑、猶豫。”

  實如是,長老舍利弗于世尊之面前,宣示確信歡喜,是故,記說此經,名爲自歡喜經。

  注:

  1 .信(Pasanno)原來差不多是愉快、明快之意,但此語與Bhagavanti(Bhagavant之于格)結合時,就有信仰上之意,亦含有滿足知之意義故,補以如是悟得而譯。

  2 .總相之法(dhammanvayo),在此,是通一切法類集之意。

  3 .心隨煩惱(cetaso upakkilesa) 意思是隨于心之惱亂之事;應解爲諸煩惱之總稱。

  4 .“歸命”Pasidim是語源pssada同,爲于格時,以宗教信仰之意義,而翻爲歸命。

  5 .記心(adesana)依新譯之譯語例,北傳漢譯于“自歡喜經譯爲觀察。故由此兩譯而混用之。若取其意而言,亦宜稱爲讀心術。

  6 .一類(ekacco)是一人,或某人亦同樣。

  7 .尋之擴大活動(vitokko-vipphara)于SKT.爲vitarkavisphara,vi sphara是振動之義,爲想事物則如所謂天籁響,可解爲依尋、伺、尋之擴大活動之聲,覺音以此爲隨眠等之聲,意未必明了。

  8 .精勤(padhana)勞力之義,一般此語于叁十七菩提分法中之四正勤之正勤(sammappad-hana)被熟語化,相當于梵文之正斷或正勤samyakprahana,然,于此處實說七覺支,所謂現修所斷之斷的意義吧!

  9 .離間語(pesuniyam)原本有pesuniyam是錯誤。

  10 .如賢人與賢人manta manta,manta是mantar(賢人)之Nominative,有用爲如賢人,如聖者、如思索家之狀態,今從慣用法。

  11 .修定jnayi原本爲nayi從暹羅和注釋。

  12 .不還一般爲anagamin而于此唯有Opapatiko(化生),化生則相當于梵文Upapadukah意爲無父母而生,不依父母而生,取否定方面,特別想用于此之此字,依前後之文勢,意譯爲不還。

  13 .“知世界破壞……”原本有janami samvatti va loko vivattiva ti而沒有na,“知世界之破壞又成立。”異本附有na,又此類之叁昧,關于世界之成壞,無憶起什麼,故可爲不知,不唯如此,言世界之未來時,其次如本經所示,看爲不知于未世界成立又破壞,其對比上,此加入na,爲najanami較適當。

  14 .“我與世界……是常住”是atthi(tveva)sasati-Saman補以我和世界之主格而譯之。atthi雖依Stede方可用爲第叁人稱之複數,故思惟前後之文勢時,想補爲我和世界之主格爲確當。

  15 .世界之破壞(Csamvatti)是世界展開之收拾,應看爲離散孚N,決非消滅之意,對此,世界之成立(vivatti)是展開、形成之意。

  16 .一九 原本爲二0,是錯誤,以下之號碼順增一。

  17 .無苦憂(akasira-labhi)非難行苦行而得之意。

  18 .一者(ekaccam),于此謂過去未來,有與佛同等之等正覺,現在則無有,認爲過去和未來者爲一,對此現在者亦爲一。因過去或未來之沙門、婆羅門與佛正同等者;然是指過去佛和未來佛。

  19 .對于法之順法(dhammassa canudhammam)者,意是法隨其法之法,當看爲正說之法與解其法之豫備法之意。覺音謂:法者,是出世間和世間之經,即九分教之意義。

  20 .自歡喜經(sampasadaniya)于漢譯(北傳)翻爲自清淨經,而緬甸本,在此處之經題爲  Sampasadaniya,Sampasadaniya是sampasada義務分詞,又未來分詞之語尾附加aniya“引導于歡喜,”或有“當爲清淨”之意。Sampasadaniya于Sampasadana附伽tadd-hita語尾iya者,則“令歡喜”,或“有成爲歡喜”之意。

  

  

《自歡喜經》全文閱讀結束。

✿ 继续阅读 ▪ 叁十二相經

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net