..續本文上一頁軍,我等長久未見大善見王,今欲往見大善見王。”
阿難!將軍寶應諾善賢妃:“唯然。”便備四軍,以報善賢妃曰:“既備汝之四軍,請知時宜。”
八
于是,阿難!善賢妃與四軍及隨從之女官等,往法高殿,登法高殿,往詣大莊嚴樓閣,立倚于其樓門邊。
阿難!時大善見王甚驚訝:“此如大群衆湧來之大聲音,是何耶
”大善見王便由大莊嚴樓閣出,見善賢妃倚立于門邊,見已而言善賢妃曰:“妃!停在其處,請勿進來。”
九
如是,阿難!大善見王令一男士曰:“汝往大莊嚴樓閣,取金所成之床座出來,設置于全金所成之多羅樹林。”
彼男士應諾大善見王:“唯然,大王。”便往大莊嚴樓閣取出金所成之床座,設置于全金所成之多羅樹林。
阿難!如是,大善見王右脅而作獅子臥,兩足相疊,而正念正知。
十
阿難!爾時,善賢妃曰:“大善見王之諸根實是清淨,皮膚之色,極爲清淨皎潔。非看錯大善見王乎
”
乃言大善見王曰:“大王!王有拘舍婆提城爲首之此等八萬四千王城,大王!于此,請生起意欲,對于存在生起希望。
大王!王有法高殿爲首之此等八萬四千高殿,大王!于此,請生起意欲,對于存在生起希望。
大王!王有大莊嚴樓爲首之此等八萬四千樓閣,大王!于此,請生起意欲,對于存在生起希望。
大王!此等八萬四千床座是金所成、銀所成、牙所成、堅材所成,敷長毛所織之覆蓋、毛織布之覆蓋、迦達梨鹿毛所織之覆蓋、有天蓋、有兩邊紅之靠枕,于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千象,有裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,布薩陀象爲上首。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千馬,有裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,雲馬王爲上首。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千車乘,繞飾獅子皮、虎皮、彪皮、淺紅毛織布、裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,夜阇廷多車乘爲上首。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千之珠,以珠寶爲上首。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千之女,以女寶爲上首。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千居士,以居士寶爲上首。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千之刹帝利大臣,以將軍寶爲上首。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千之乳牛,著黃麻編織之頸飾,持銀製乳桶9。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千之俱胝布,皆是精巧微妙之麻布、綿布、絹布、毛布。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
大王!此等八萬四千10缽之乳粥,以備早晚之供養。于此,大王!請生起意欲,對存在生起希望。
十一
阿難!如是說已,大善見王言善賢妃曰:“妃!妃長久以來,常對我語愛、好、樂之語。然,此次,勿對我語愛、好、樂之語。”
“然,大王!應如何語之耶
”
大王曰:妃!當如是言:“一切可愛、可樂、可意之事物,無有不變化、離別、變異。願大王勿持意欲而看錯,持欲望而死之人爲不幸,是應被誹責。
大王!此等八萬四千之王城,以拘舍婆提爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著11。
大王!此等八萬四千之高殿,以法高殿爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之樓閣,以大莊嚴樓閣爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之床座乃金所成、銀所成、牙所成、堅材所成,敷長毛所織之覆蓋,毛織布之覆蓋,迦達梨鹿毛所織之覆蓋,有天蓋,有兩邊紅之靠枕。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千象,裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,布薩陀象爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之馬,裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,以雲馬爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之車乘,繞飾獅子皮、虎皮、彪皮、淺紅色毛織布、裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,以夜阇廷多車乘爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之珠,以摩尼珠寶爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等六萬四千之女,以善賢妃爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之居士,以居士寶爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之刹帝利大臣,以將軍寶爲上首。于此,大王!請舍離意,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之乳牛,著黃麻編織之頸飾,持銀製乳桶。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之俱胝布,皆是精巧微妙之麻布、綿布、絹布、毛布。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千缽之乳粥,以備早晚之供養。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。”
十二
阿難!如是說已,善賢妃號哭涕淚。阿難!善賢妃如是涕淚白大善見王曰:
“大王!一切可愛、可樂、可意之事物,無有不變化、離別、變異。願大王勿持意欲而看錯,若持意欲而看錯,將爲不幸而被誹責。
大王!此等八萬四千之王城,以拘舍婆提城爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之高殿,以法高殿爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之樓閣,以大莊嚴樓閣爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執者。
大王!此等八萬四千之床座,乃金所成、銀所成、牙所成、堅材所成,敷長毛所織之覆蓋,迦達梨鹿毛所織之覆蓋,有天蓋,有兩邊紅色之靠枕。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之象,裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,以布薩陀象爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之馬,裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,以雲馬王爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執著。
大王!此等八萬四千之車乘,繞飾獅子皮、虎皮、彪皮、淺紅色之毛織布,並裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,以夜阇廷多車爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執者。
大王!此等八萬四千之珠,以摩尼珠寶爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執者。
大王!此等八萬四千之女,以善賢妃爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執者。
大王!此等八萬四千之居士,以居士寶爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執者。
大王!此等八萬四千之刹帝利大臣,以將軍寶爲上首。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執者。
大王!此等八萬四千之乳牛,著黃麻編織之頸飾,持銀製乳桶。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執者。
大王!此等八萬四千之俱胝布,精巧微妙之麻布、綿布、絹布、毛布。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執者。
大王!此等八萬四千缽之乳粥,以備早晚之供養。于此,大王!請舍離意欲,對存在勿起執者。”
一叁
阿難!如是言已不久,大善見王便死亡。阿難!猶如居士或居士子,食嗜好之食物,于食後而興睡意,確實如此,大善見王識知死期近。阿難!大善見王死後,上升梵道天界。
阿難!大善見王乃八萬四千年作兒童之遊戲、八萬四千年爲攝政者、八萬四千年爲王、八萬四千年爲隱居者,于法高殿修習梵行,彼修四梵住,身壞死後,上升梵界。
十四
阿難!汝或思惟:“其時大善見王是他人。”然,勿如是思惟。我乃其時之大善見王。
彼等八萬四千之王城,以拘舍婆提爲上首,乃我所有。
彼等八萬四千之高殿,以法高殿爲上首,乃我所有。
彼等八萬四千之樓閣,以大莊嚴樓閣爲上首,乃我所有。
彼等六萬四千之床座,是金所成、銀所成、牙所成、堅材所成,敷長毛所織之覆蓋,毛織布之覆蓋,迦達梨鹿毛所織之覆蓋,有天蓋,有兩邊紅色之靠枕等,乃我所有。
彼等八萬四千象,裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,以布薩陀象王爲上首,乃我所有。
彼等八萬四千之馬,裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,以雲馬王爲上首,乃我所有。
彼等八萬四千車乘,繞飾獅子皮、虎皮、彪皮、淺紅色之毛織布,裝飾黃金,樹立黃金幢,覆蓋黃金網,以夜阇廷多車乘爲上首,乃我所有。
彼等八萬四千之珠,以摩尼寶珠爲上首,乃我所有。
彼等八萬四千之女,以善賢妃爲上首,乃我所有。
彼等八萬四千之居士,以居士寶爲上首,乃我所有。
彼等八萬四千之刹帝利大臣,以將軍寶爲上首,乃我所有。
彼等八萬四千之乳牛,著黃麻所織之頸飾,持銀製乳桶,乃我所有。
彼等八萬四千之俱胝布,精巧微妙之麻布、綿布、絹布、毛布,乃我所有。
彼等八萬四千缽之乳粥,以備早晚之供養,乃我所有。
十五
阿難!彼等八萬四千王城,其中之一,乃當時我所住之王城,即拘舍婆提王城。
阿難!彼等八萬四千之高殿,其中之一,乃當時我所住之高殿,即法高殿。
阿難!彼等八萬四千之樓閣,其中之一,乃當時我所住之樓閣,即大莊嚴樓閣。
阿難!彼等八萬四千之床座,其中之一,乃當時我所用之床座,即金所成、銀所成、牙所成、堅材所成之床座。
阿難!彼等八萬四千象,其中之一,乃當時我所乘用,即布薩陀象王。
阿難!彼等八萬四千馬,其中之一,乃當時我所乘用,即雲馬王。
阿難!彼等八萬四千之車乘,其中之一,乃當時我所乘用,即夜阇廷多車乘。
阿難!彼八萬四千女,其中之一,乃當時侍從我之王妃,即刹帝利女毗羅密迦。
阿難!彼等八萬四千俱胝布,其中之一,乃當時我所著用,即麻布、綿布、絹布、毛織布。
阿難!彼等八萬四千缽,其中之一,乃當時我受用一升米及飲用其乳粥之缽。
一六
阿難!汝看此等一切行,已過去、滅去、變異之法。阿難!如是諸行,非常住。阿難!如是諸行,非永遠。阿難!如是諸行,非安穩法。是故,阿難!應該脫離一切行,對此等應該心不動搖,應該完全解脫此等。
一七
阿難!確實記憶得我在此地六次埋葬舍利。而且爲彼王而住時是轉輪王,依法爲法王以降伏四邊,安定國土爲常勝者而具足七寶,是于此埋葬舍利爲第七次。
阿難!于諸天界、魔界、梵界、含括沙門、婆羅門及生于人天之中,未曾複發現埋葬如來舍利之第八處所。”
世尊如是說、善逝如是說已,師複如次曰:
諸行無常
是生滅法
生滅滅已
對此等,心寂滅爲樂。
注:
1 .恕跋單”Upavattana(SK.Upavartana)是娛樂場所或爲競馬場之意。或者譯爲保養所、 郊外。于中阿含見有音譯之恕跋單應該是固有名詞。本是拘屍那揭羅城邊之娛樂場所或競 馬場,漸漸看成固有名詞。今以固有名詞譯之。
2 .“歡騷”于原本篇khadatha,當譯爲“龃”,在此khidatha,kilatha,khidddatha皆是誤寫。 想無不相當于梵的kridatha,北傳之漢譯,譯爲戲笑诏。
3 .“從習製”原本爲yatha-bhuttam bhunjatha如可以食就食,意思是依習慣而食,故譯之 如上。
4 .七處(sattappatittho)是指四腳、鼻、兩牙之七處。
5 .“純白”原本寫sab1a-seto于同此文之中部經典(LMN.vol.111.P.174)雖作seso是seto的 誤排是很明顯,于此譯爲純白。然,Mahavastu 1.P.108;Lalitavistara P.16及漢譯常爲 sarvam nilam绀青色。依覺音之注釋書,有vijjullata-vinaddha-saradakala- seta-valahakarasi-sassiririko如黑光,又如白雲之堆積,光輝之意。
6 .如意德是iddhi之譯,爲起人之德。于次經iddhipada雖譯爲神足,今以七寶相列時,即 如上譯爲如意德。
7 .“植……種種華,使四季花自然開”malam ropapeyyam補譯爲(植華鬘。)
8 .“讓群衆之欣賞。”sab1ajanassa anacaram之anacaram常多不道德之意,今以稀有現象 之意譯如上。
9 .“銀製乳桶。”(kansupadharana)是由Jataka547(vol.VI.p.504)之注有銀製乳缽 (rajatamaya-khirra-paticchannabhaja)而譯之如上。
10 .八萬四千,在原本唯有“千”,五及一一,則更爲八萬四千而譯之。
11 .執著,于前面譯爲希望同字(apekha)。前的時候,同將來表示積極之意義而譯爲希望(意欲),對現狀表示消極的意義而譯爲執著。
《大善見王經》全文閱讀結束。