..續本文上一頁…以舌味味……以身觸觸……以意識法……心傾于可愛之法,心背離于不可愛之法,不使正念現前,缺乏思慮而住;又彼不如實知心解脫、慧解脫,如彼起惡不善之諸法,不能無余滅盡。
五
諸比丘!譬如有人,捕得不同境界、不同餌處之六種生物,以強繩綁縛。捕蛇以強繩綁縛。捕鳄魚……鳥……犬……野幹……猿,以強繩綁縛。于中央作結,同時縱放。諸比丘!其時,不同境界、不同餌處之此等六種生物,各各向己餌之世界奔去。蛇入蟻塔……鳄魚入水……鳥翔于空……犬入村落……野幹“入野墓”……猿“入森林”而去。諸比丘!此等六種生物倦疲時,此等生物則隨其中之一多力者,隨彼之後,乃至服從于彼。比丘亦與此同理,任何人若不向身增修其正念,或不複修者,則彼眼爲可意之色所引去,彼背于不可意之色。彼耳爲可意之聲……鼻爲可意之香……舌爲可意之味……身爲可意之觸……意爲可意之法所引去,彼背離于不可意之法。諸比丘!如是爲不攝護。
六
諸比丘!如何爲攝護耶
諸比丘!于此有比丘,以眼見色,心不傾于可愛之色,心不背于不可愛之色,令正念現前,思慮無量而住;又彼如實知心解脫、慧解脫。如彼所起之惡不善法,無余滅盡。以耳聞聲……以鼻嗅香……以舌味味……以身觸觸……以意識法,心不傾于可愛之法,心不背離于不可愛之法,令正念現前,思慮無量而住。又彼如實知心解脫、慧解脫,如彼所起之護不善法,無余滅盡。
七
諸比丘!譬如有人,捕得不同境界、不同餌處之六種生物,以強繩綁縛。捕蛇以強繩綁縛,鳄魚……鳥……犬……野幹……猿……以強繩綁縛。以強繩綁縛而擊于強杭或柱。諸比丘!其時,不同境界、不同餌處之此等六種生物,各各向己餌處之世界奔去。蛇入蟻塔、鳄魚入水……鳥翔于空、犬入村落、野幹入野墓、猿入森林而去。諸比丘!此等六種生物倦疲時,于同杭或近柱而立、或近坐、或近臥。比丘與此同理,無論任何人,其身增修、複修正念,彼眼亦不爲可意之色所引去,不背離于不可意之色。彼耳……鼻……舌……身……意,不爲可意之法所引去,不背于不可意之法。諸比丘!攝護即如是。
八
強杭或柱者,諸比丘!此乃向于身正念之喻語。然則!諸比丘!汝等于此:“吾等之身增修、複修正念,如坐騎、如貴器物之所實行、積集,于此應努力。”如是修習。諸比丘!汝等應如是修習。”
注1 于英譯,譯爲a swampy jangle(濕地之森)注釋書,注爲kantavana(棘之森)。此較自然。
2 參照一叁二經之一0~一五經。
3 visaya目的物,對象體,對境,境界。gocara有種種之意,于此是置動物餌之處,即餌處,餌之意。
4 參照一叁二之一八~二叁節。
[二O七] 第十一 麥把
※ 叁
“諸比丘!譬如諸比丘將麥把置于四衢街路,當時有六名手執連枷之男子,以連枷打其麥把。如是,諸比丘!以六連枷打麥把,善打。複次,又有手持連枷之第七男子來,以連枷打其麥把。如是,諸比丘!以連枷打麥把之第七男子,更爲善打。
四
與此同理,諸比丘!無聞之凡夫,于眼爲可意不可意之色所惱,于耳……于鼻……于舌……于身……于意爲可意不可意之法所惱。諸比丘!此無聞之凡夫,若爲未來再生而思念者,如是愚人,恰如爲因第七連枷所打之麥把,乃更爲善打。
五
諸比丘!往昔,天與阿修羅戰鬥時,諸比丘!阿修羅毗摩質多羅呼阿修羅曰:“汝等!天與阿修羅戰鬥時,若阿修羅軍勝,天軍敗者,則以第五繩1縛諸天主帝釋天之首,共來余之阿修羅都。”諸比丘!諸天之主帝釋天呼叁十叁天等曰:“汝等!天與阿修羅之戰鬥時,若天軍勝,阿修羅軍敗者,以第五繩縛彼阿修羅主毗摩質多羅之首,共來余之正法殿。”
六
然而于此戰役,則諸天勝而阿修羅敗。時,諸比丘!叁十叁天以第五繩縛阿修羅主毗摩質多羅之首,共來諸天主帝釋天之正法殿。
七
于此,諸比丘!阿修羅主毗摩質多羅之首被第五繩所縛。諸比丘!阿修羅主毗摩質多羅作如斯思惟:“諸天爲正法,阿修羅爲非法,因此,我今赴諸天之都耶
”彼見己首解去第五繩,且飽嘗五種天上之欲,以盡娛樂。然而諸比丘!阿修羅王毗摩質多羅作如斯思惟:“阿修羅爲正法,諸天爲非法。因此,我今赴阿修羅之都耶
”彼見己首被第五繩所縛,且願排除天上之五種欲。
八
諸比丘!毗摩質多羅之縛乃如是微妙,較此更微妙者爲魔羅之縛。諸比丘!想思者乃被魔羅波旬所縛,無想思者,則獲解于此。諸比丘!“我有”者,此爲想思。“此是我”者,此爲想思。我者,此爲想思,“我爲無者,”此爲想思。“我是有色”者,此爲想思。“我是無色”者,此爲想思。“我是有想”者,此爲想思。“我是無想”者,此爲想思。“我是非想非非想”者,此爲想思。諸比丘!想思爲病2,想思爲瘡,想思爲箭。然則諸比丘!“我等以心住無想思,”汝等當如是學習。
九
諸比丘!“我有”者,此爲轉動。“此是我”者,此爲轉動。“我”者,此爲轉動。“我是無,”此爲轉動。“我是有色”者,此爲轉動。“我是無色”者,此爲轉動。“我是有想”者,此爲轉動。“我是無想”者,此爲轉動。“我是非想非非想”者,此爲轉動。諸比丘!轉動爲病,轉動爲瘡,轉動爲箭。然則諸比丘!“我等以不轉動心而住,”汝等當如是學習。
十
諸比丘!“我有”者,此爲震動。“此是我”者,此爲震動。“我”者,此爲震動……諸比丘!震動爲病,震動爲瘡,震動爲箭。然則諸比丘!“我等以不震動心而住,”汝等當如是學習。
十一
諸比丘!“我有”者,此爲戲論。“此是我”者,此爲戲論。“我”者,此爲戲論。……諸比丘!戲論爲病,戲論爲瘡,戲論爲箭。然則諸比丘!“我等以不戲論心而住,”汝等當如是學習。
十二
諸比丘!“我有”者,此爲慢心。“此是我”者,此爲慢心。“我”者,此爲慢心。……諸比丘!慢心爲病,慢心爲瘡,慢心爲箭。然則諸比丘!“我等以不慢之心而住,”汝等當如是學習。”
毒蛇品第四[終]
其攝頌曰:
毒蛇喜樂龜
木塊二漏泄
苦法緊叔迦
琵琶六生類
並且與麥把
悅喜消盡品
廣說爲六十
依于海毒蛇
明說經集中
注1 縛兩手兩足,更繁首故,首爲第五繩所縛。
2 原典raga雖有染欲,雜阿含經四二卷六經有爲“病”。注亦有roga,看raga是roga之誤,故譯爲病。于漢譯大約爲“病、癰刺。”
《第一 六處篇 六處相應(4)》全文閱讀結束。