41毘舍闍鬼喻
譯文
從前有兩個餓鬼,共有著一只小箱、一根棍杖、一雙木屐。兩個鬼爭執起來,都想各自擁有這叁樣東西。吵嚷了整整一天,無法平分。這時有一個人走來,見了這般情形,便問道:「這箧、杖、屐有什麼奇異,你們爭執得這般怒氣沖沖
」二鬼答道:「我這箧麼,能産生一切東西,衣服、飲食、牀褥、臥具之類生活用品,都可從裏面得到;執了這根杖麼,怨敵就降服,不敢再對抗了:穿上這屐麼,能令人自在飛行,毫無阻礙。」這人聽罷,便對鬼說道:「你們稍稍退後一點,我會爲你們平分的。」鬼聽了這話,便即刻遠遠地避開了。這人說時遲那時快,抱箧,捉杖,蹑屐,飛騰而去。二鬼愕然,竟然一無所得。人對鬼說道:「你倆所爭的東西,我拿去了。如今讓你們再沒有什麼好爭的了。」
餓鬼譬喻衆魔及外道:布施就好比是箧,人、天等五道衆生的生活用具都可從這裏面産生:禅定則好比是杖,可以消滅降伏邪魔、煩惱之類的怨賊:持戒就如屐,穿上它,必可以升在人、天之類善道。衆魔及外道爭這個箧,譬喻在煩惱垢染中強求果報,空無所得。若是能修行善行、布施、持戒、禅定,便可以出離苦境,獲得道果。
原典
昔有二毘舍闍鬼①,共有一箧、一杖、一屐。二鬼共诤,各各欲得。二鬼紛纭竟日,不能使平。時有一人來見之已,而問之言:「此箧、杖,屐有何奇異,汝等共诤,瞋恚乃爾
」二鬼答言:「我此箧者,能出一切,衣服、飲食、牀褥,臥具資生之物盡從中出;執此杖者,怨敵歸服,無敢與诤;著此屐者,能令人飛行無罣礙。」此人聞已,即語鬼言:「汝等小遠,我當爲爾平等分之。」鬼聞其語,尋即遠避。此人即時抱箧、捉杖、蹑屐而飛。二鬼愕然,競無所得。人語鬼言:「爾等所诤,我已得去。今使爾等更無所诤。」
毘舍闍者,喻于衆魔及以外道;布施如箧,人天五道資用之具皆從中出;禅定如杖,消伏魔怨煩惱之賊:持戒如屐,必升人天;諸魔外道诤箧者,喻于有漏中強求果報,空無所得。若能修行善行及以布施、持戒、禅定,便得離苦,獲得道果。
注釋
①毘舍闍鬼:梵文Pisaca,即餓鬼,又叫做噉精鬼,吸噉人以及五谷的精氣。也譯做顛狂鬼。