打開我的閱讀記錄 ▼

The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action (佛說十善業道經)▪P6

  ..續本文上一頁 destroy the Mara enemy and enter into the store

  of B uddha-dharmas.

  精進莊嚴故,能破魔怨,入佛法藏;

  Because one adorns (this practice) with meditation,

  therefore mindfulness, wisdom, shame, conscientiousness

  and calm will arise.

  定莊嚴故,能生念、慧、慚、愧、輕安;

  Because one adorns (this practice) with wisdom one is

  able to cut off wrong views arising from discrimination.

  慧莊嚴故,能斷一切分別妄見;

  Because one adorns (this practice) with loving kindness

  no (thought of) anger or harming will arise in oneself

  towards any being.

  慈莊嚴故,于諸衆生不起惱害;

  Because one adorns (this practice) with compassion,

  one will have sympathy towards all beings and will never

  get weary of and indifferent to them.

  悲莊嚴故,愍諸衆生,常不厭舍;

  Because one adorns (this practice) with sympathetic joy,

  one”s mind when seeing somebody cultivating the good

  will be free from envy and jealousy.

  喜莊嚴故,見修善者,心無嫌嫉;

  Because one adorns (this practice) with serenity, one will

  not have a mind that is neither attached to favorable

  circumstances or that resents adverse circumstances.

  舍莊嚴故,于順違境,無愛恚心;

  Because one adorns (this practice) with the four ways of

  helping (others), one will always be diligent in helping

  and teaching all beings.

  四攝莊嚴故,常勸攝化一切衆生;

  Because one adorns (this practice) with the foundations of

  mindfulness, one will be able to be skillful in the

  practice of the contemplation of the four foundations of

  mindfulness.

  念處莊嚴故,善能修習四念處觀;

  Because one adorns (this practice) with the (four) right

  efforts, one will be able to cut off and remove entirely

  all unwholesome dharmas.

  正勸莊嚴故,悉能斷除一切不善法,成一切善法;

  Because one adorns (this practice) with the (four) roads

  to power, one”s body and mind will always be calm and at

  ease.

  神足莊嚴故,恒令身心輕安、快樂;

  Because one adorns (this practice) with the five faculties,

  deep confidence will be firmly established, there will be

  unremitting effort, one is always free from confusion and

  from delusion, one is at peace and well balanced, and all

  the defilement will be cut off.

  五根莊嚴故,深信堅固,精勸匪懈,常無迷妄,寂然調順,斷諸煩惱;

  Because one adorns (this practice) with the (five)

  powers, all enmity will be entirely destroyed and one

  cannot be harmed.

  力莊嚴故,衆怨盡滅,無能壞者;

  Because one adorns (this practice) with the (seven)

  factors of illumination, one will always well awake to all

  dharmas.

  覺支莊嚴故,常善覺悟一切諸法;

  Because one adorns (this practice) with the Noble

  (eightfold) Path, one will attain to perfect

  wisdom which will always be present before oneself.

  正道莊嚴故,得正智慧常現在前,

  Because one adorns (this practice) with calm meditation,

  one is able to wash away all the bonds and (latent)

  tendencies.

  止莊嚴故,悉能滌除一切結使;

  Because one adorns (this practice) with insight meditation,

  one is able to know the self nature of all dharmas

  according to reality.

  觀莊嚴故,能如實知諸法自性;

  Because one adorns (this practice) with the means, one

  will quickly attain to the fulfillment of the conditioned and

  unconditioned happiness.

  方便莊嚴故,速得成滿爲、無爲樂。

  Oh Dragon King, you should know that these ten wholesome

  actions can lead up to the completion of the Ten Powers

  (of the Tathagata), of the (Four Kinds of) Fearlessness,

  of the Eighteen Dharmas that distinguish (the Buddha) and

  of all Buddha-dharmas. You should therefore practice and

  and train with diligence.

  龍王!當知此十善業,乃至能令十力、無畏、十八不共、一切佛法、皆得圓滿。是故汝等應勤修學!

  Oh Dragon King, it is like the towns and villages, they

  all depend on the great ground where they stand. All the

  herbs, grasses, flowers, trees, and woods also depend on

  the ground for their growth.

  龍王!譬如一切城邑、聚落,皆依大地而得安住;一切藥草、卉木、叢林,亦皆依地而得生長。

  With these ten wholesome

  ways of actions it is the same. All men and devas are

  established (in their human and deva nature) depending on

  them. The illumination of all the Shravakas, of all the

  Pratyekas, the way of the Bodhisattva, all Buddha-dharmas

  they all are attained and come to fruition due to these

  ten wholesome great grounds.

  此十善道亦複如是:一切人、天依之而立,一切聲聞、獨覺菩提,諸菩薩行,一切佛法,鹹共依此十善大地而得成就。

  After the Buddha had spoken

  this discourse, the Dragon King of the Ocean, together

  with the great assembly, all the devas, asuras, and so on,

  all rejoiced greatly, received it with confidence

  and put it reverently into practice.

  佛說此經已,娑竭龍王及諸大衆:一切世間天、人、阿修羅等,皆大歡喜,信受奉行。

  

  

《The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action (佛說十善業道經)》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net